24 часа из жизни переводчика (Часть 5 - Окончание)

Sep 19, 2013 17:04


24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Окончание

Часть 1 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121840.html

Часть 2 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121996.html

Часть 3 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/122273.html

Часть 4 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/122511.htmlЧАСТЬ 5 ( Read more... )

книги, 24 часа из жизни переводчика

Leave a comment

Comments 22

ira_zorina September 19 2013, 22:02:21 UTC
Яна, замечательный рассказ. Вы так хорошо подобрали три истории, которые работают на одну и ту же мысль, что человек живет, пока у него есть интерес к жизни и желание активно что-то делать. Концовка замечательная ( ... )

Reply

yana_anders September 20 2013, 00:24:46 UTC
Спасибо, Ира! Приятно слышать :)
Да, большинство пожилых людей прирастают корнями к своей земле, им трудно от нее оторваться. Хотя многие иммигранты, приехав в Бостон уже в преклонном возрасте, вполне адаптировались и живут здесь неплохо.

Reply


juhb September 20 2013, 04:52:35 UTC
Вы очень талантливы.

Reply

yana_anders September 20 2013, 12:42:32 UTC
Большое спасибо :)

Reply


olesyayavors September 20 2013, 10:09:57 UTC
И? Какова же была реакция читателей американского журнала? Как отзывы?

Reply

yana_anders September 20 2013, 12:44:21 UTC
Не могу знать. Также, как и не могу узнать, какова реакция моих читателей на мои книги.

Reply

olesyayavors September 20 2013, 16:13:34 UTC
Хороший рассказ, Яна. Вы же знаете. Только грустно-тяжёлый, как это небо на необычайно продуманно подходящей фотографии...Писатель тем и отличается от любителя-бумагомарателя, что умеет замечать необыкновенное в простом, и из нюанса делать целое событие. У Вас Яна это очень хорошо получается. И мне это очень нравится. Такие вещи запоминаешь, и часто в голове всплывают если не сами строчки, то тот образ, который остался в памяти при прочтении ( ... )

Reply

yana_anders September 20 2013, 18:42:19 UTC
Большое спасибо, Олеся! Очень рада.
А по поводу переезда в другую страну... После общения с русскоязычными иммигрантами я пришла к выводу о том, что хорошо приживается в новой стране тот, кому удалось построить в ней свою уютную маленькую жизнь, в которой есть всё: семья, друзья, работа, интересное общение.

Reply


irina_gamera September 20 2013, 18:30:41 UTC
Хорошие рассказы, но грустный конец, грустный - и светлый в то же время...
А что бывает, если в клинике нет переводчика, общаются по телефону?

Reply

yana_anders September 20 2013, 18:44:42 UTC
Спасибо :)
Конец - да, грустный. Поскольку сама жизнь - это сказка с грустным концом.
Если в клинике нет переводчика, то обращаются к агентству, которое может предоставить переводчика из любой точки страны с помощью видеосвязи.

Reply

irina_gamera September 20 2013, 18:49:18 UTC
А пациент может к своему переводчику обращаться или в какое-нибудь агентство? Я почему интересуюсь - хоти пройти ежегодный осмотр (первый в Америке), но не уверена, что в клинике есть переводчик, как обычно находят агентство и сколько примерно это может стоить? Спасибо!

Reply

yana_anders September 20 2013, 20:03:28 UTC
Когда будут назначать в клинике осмотр, сообщите им, что вам нужен русский переводчик. Большинство клиник сами работают с агентствами и предоставляют переводчика бесплатно. Пациент сам отдельно за перевод не платит.

Reply


aloha2day September 21 2013, 06:46:28 UTC
Яна, а на каком языке рассказ был опубликован в журнале?

Reply

yana_anders September 21 2013, 14:27:36 UTC
На русском. Это русскоязычный литературный журнал "Времени голоса", который выходит в Нью Йорке.

Reply


Leave a comment

Up