Есть много постов и записей об изучении китайского для начинающих, как начать учить китайский и т.д. А вот постов, то делать тем, кто все это прошел и хочет больше не встречал ни разу. Поэтому вдохновленный
постом Демьяна поделюсь тем как это делаю я. Т.е. это не советы, а просто мой личный опыт
(
Read more... )
Comments 30
Комментарии к тому как ты учишь. И какие-то свои идеи-дополнения.
1. Литература по специальности.
Тут ничего не скажешь. Совершенно правильный и разумный подход, особенно если специальность выбрана серьезно и надолго и менять её не собираешься (у меня с этим дела как-то плачевнее обстоят). Читать, вгрызаться, грызть гранит науки =)
2. Аудиокниги. Тоже хороший способ, но я бы его всё-таки отнёс к вспомогательным (для себя ( ... )
Reply
Reply
было бы интересно поделать, где только взять их?) сомневаюсь, что долго выдержу. Хотя сложность всегда привлекает...
7) Сяншены.
Согласен. Тоже думаю, что в них зарыт огромный пласт культурный. Мне кажется, что разбирать пословно совсем уж подробно нет смысла, достаточно слушать и понимать.
В эту же категорию отнёс бы и любые подкасты (которые самое лакомое в плане актуальности языка), их просто слушаю по несколько раз, раз на 2-3-4-5 (на сколько хватит), большая часть непонятных слов "проявляется", как письмо молоком (начинаешь понимать что они значат и их состав иероглифический), а те что совсем не даются - можно на слух в словаре посмотреть.
7) Кинематограф. Наверное фильмы я бы сразу исключил. Это только для удовольствия. Для языка сериалы, сериалы и только сериалы. При этом стоит различать сериалы не только по принципу материковый/тайвань, но и по принципу того, как в этом сериале разговаривают актёры ( ... )
Reply
Сорри, за долгий ответ, ноут полетел(
Reply
Reply
Reply
У меня несколько вопросов. Если в китайско-русском словаре нет перевода юридического термина, то как вы тогда поступаете? Как ищите аналоги, и что тогда служит критерием достоверности перевода? Ведь даже изучив определения и на китайском и на русском часто все равно трудно сопоставить эквиваленты, там же тоже много нюансов возникает, вы сами постоянно об этом упоминаете.
И еще. Выполняя все эти пункты программы, а еще и изучая юриспруденцию, как вам это все удается вместить в 24 часа? Ведь приходится же искать время и на поспать-поесть и прочие радости жизни.
Reply
Читаю юр. литературу. Конечно, в некоторых случаях возникают не просто нюансы, а просто совершенно разные понятия (например, товарищества), но чаще всего определить соответствие не так сложно, все таки система права к нам гораздо ближе чем англосаксонская.
На самом деле я не так много учусь как может показаться, просто у меня получается поглащать огромное кол-во информации за очень короткое время.
Reply
Reply
Leave a comment