"История буканьеров" Эксквемелина от Томаса Мальтуса

May 21, 2024 16:44

     "В 1678 году эта книга впервые увидела свет в тесной и полутемной книгопечатне амстердамского издателя Яна тен Хорна. Её тираж был распродан мгновенно. Вся Голландия читала "Пиратов" запоем, за эту не слишком объёмистую, напечатанную колючим готическим шрифтом книгу расчетливые и прижимистые амстердамские или гаарлемские библиофилы охотно платили бешеные деньги", - так начиналась самостоятельная жизнь в России "библии пиратской литературы", книги А.О. Эксквемелина "Пираты Америки" 1968 г., в переводе с голландского и с комментариями В.Р. Аронова под редакцией крупного специалиста по истории великих географических открытий Я.М. Света.

В "Предисловии" к первому русскому изданию Я.М. Свет писал:

"В заведение Яна тен Хорна сплошным потоком шли запросы из Парижа и Кёльна, "Пиратов" из-под полы и, разумеется, втридорога продавали в книжных лавках Лондона и Мадрида, Аугсбурга и Венеции".

В 1679 году в Нюрнберге (Германия) в типографии Кристофа Ригельса вышло немецкое издание "Die Americanische See-Rauber". В 1681 году в Кёльне, в типографии Лоренца Стрюйкмана появилось испанское издание "Piratas de la America", редактором которой (а не переводчиком, как ошибочно полагал Я.М. Свет) выступил дон Антонио Фрейре, а переводчиком - Алонсо де Буэна-Мэйсон, доктор медицины из университета в Лейдене.
     Спустя три года, в 1684 году, с интервалом в три месяца вышло два английских издания: "Bucaniers of America" - в лондонской типографии Уильяма Крука (перевод с испанского), и  "The History of the Bucaniers" - в лондонской типографии Томаса Мальтуса. В этих изданиях имя автора было обозначено как "Эсквемелинг", в чём английские издатели повторились за испанскими коллегами, которые называли А.О. Эксквемелина - J. Esquemeling.

Английское издание Уильяма Крука стало классическим в дальнейших английских публикациях и переводах на другие языки с его основой (наприм., польское издание "Bukanierzy Amerykanscy" 1972 г. переводчика Антона Стржельбицкого), чего не скажешь об английской версии книги Эксквемелина издателя Томаса Мальтуса.

Америкаснкий писатель Фрэнсис Рассел Харт в книге "Admirals of the Caribbean" 1922 года (рус. изд. "Адмиралы Карибского моря" 2022 г., перев. с англ. Е.Е. Черкасской под ред. В.В. Мамонова) писал, что перевод Томаса Мальтуса "немного отличался от перевода, опубликованного Круком, и включал в себя показания прочих очевидцев".

Редактор книги Александра Эксквемелина "The Illustrated Pirate Diaries" 2008 г. (рус. изд. "Дневник пирата" 2011 г., перев. с англ. М.В. Анфимов) утверждал, что за основу издания Томаса Мальтуса "было взято немецкое издание книги Эксквемелина".

А доктор исторических наук Д.Н. Копелев в статье "Русскоязычный перевод "Пиратов Америки" А.О. Эксквемелина: сорок лет спустя", опубликованной в сборнике "Под созвездиями Большой Медведицы и Южного Креста. Российско-латиноамериканские отношения XVII-XXI веков" в 2009 г. (г. Санкт-Петербруг) отметил, что перевод издателя Т. Мальтуса был выполнен с нидерландского...

Не много ли разночтений? С какого же издания делал свой перевод "Эсквемелинга" Томас Мальтус?

Попробуем разобраться в сонмище допущений о содержании публикации Томаса Мальтуса, обратимся к оригиналу и наконец-то выясним, что из себя представляет английский вариант книги Эксквемелина по версии Томаса Мальтуса, и насколько он отличается от издания Уильяма Крука.




     И первое, что мы должны определить: под каким названием вышла книга Эксквемелина в издательстве Томаса Мальтуса?

Для отечественного историка Д.Н. Копелева этот вопрос - принципиальный. В упомянутой статье "Русскоязычный перевод "Пиратов Америки" А.О. Эксквемелина: сорок лет спустя" автор задался вопросом: почему слово "пират" проникло в русский перевод названия книги?

Ведь в оглавлении первого нидерландского издания, по мнению Д.Н. Копелева, речь шла о морских разбойниках ("zee-roovers"), аналогично в немецком ("see-rauber"), в английских изданиях, якобы, о лесных охотниках-буканьерах ("bucaniers"), во французском об авантюристах флибустьерах ("avanturiers flibustiers") и только в испанском варианте издания Эксквемелина, утверждал Д.Н. Копелев, издатели в оглавление вынесли пиратов ("piratas").

"Попав в русский перевод, слово "пират" придало теме оттенок, характерный для испаноязычной литературы", - писал Д.Н. Копелев в 2009 году.

К сожалению, питерский историк ошибался.

Латинское название "Piratica America" фигурировало в оглавлении уже самого первого (голландского) издания Эксквемелина, вновь опубликованного Константом Ван Вессеном в 1931 году, редакция которого и послужила основой русского перевода В.Р. Аронова.



Итак, английское название книги Эксквемелина в издательстве Томаса Мальтуса звучало так: "История буканьеров: беспристрастное описание всех сражений, осад и других наиболее выдающихся рейдов, совершенных за несколько лет на побережье Вест-Индии пиратами Ямайки и Тортуги, как английскими, так и других наций. С подробностями беспрецедентных заслуг сэра Г.М. Отпечатана на английском языке по голландской копии: написано Дж. Эсквемелингом, одним из буканьеров, и в значительной степени исправлено с учетом ошибок оригинала родственниками некоторых английских джентльменов, которые тогда проживали в тех краях" (ориг. "The History of the Bucaniers: Being an Impartial Relation Of all the Battels, Sieges, and other most Eminent Assaults committed for several years upon the Coasts of the West-Indies By the Pirates of Jamaica and Tortuga. Both English, and other Nations. More especially the Unparallel'd Atchievements of Sir H.M. Made English from the Dutch Copy: Written by J. Esquemeling, one of the Bucaniers, very much Cortected, from the Errours of the Original, by the Relations of some English Gentlemen, that then residet in those Parts").

Уже из самого названия видно, что английский перевод в издательстве Томаса Мальтуса был выполнен скорее всего "по голландской копии", но исправлено "с учетом ошибок оригинала родственниками некоторых английских джентльменов, которые тогда проживали в тех краях". Справедливости ради отметим, что термин "Dutch" допускает сегодня и "немецкое" толкование перевода, а "копией" голландского издания, например, можно назвать немецкую публикацию Кристофа Ригельса 1679 года.

И тем не менее, издание Т. Мальтуса не избежало влияния испанского перевода. Это видно хотя бы по тому, что автора книги издатель назвал на испанский манер Эсквемелингом (J. Esquemeling). Таким образом, работа над книгой несомненно велась с оглядкой на испанское издание.



Но только ли с оглядкой?

Пять лет назад в небольшом историческом расследовании "Один из первых пиратов Тортуги" https://vpk-const.livejournal.com/22089.html посящённом капитану флибустьеров Пьеру Леграну (Пьеру Большому), мною была рассмотрена история из пиратского дневника, который, якобы Эксквемелин читал лично, и был выведен некий принцип, который в дальнейшем помог в определении происхождений изданий Эксквемелина в трудах историков.

Например, если отечественный историк пишет, что в 1662 году капитан флибустьеров Пьер Большой на маленькой барке с отрядом в 28 человек захватил вице-адмирала испанского флота, то со 100% уверенностью можно говорить о том, что он пользовался советским изданием Эксквемелина 1968 года, куда эта дата попала по ошибке или опечатке.
     Если доктор исторических наук Д.Н. Копелев, доктор исторических наук А.А. Штырбул, кандидат исторических наук А.Г. Рагунштейн датируют захват Пьером Леграном испанского галиона 1635 годом, то смело можно утверждать, что голландским или французским оригиналом Эксквемелина в данном вопросе они не пользовались, а взяли информацию из книги французского писателя и журналиста Жоржа Блона "Флибустьерское море", которая впервые вышла в 1985 году в сокращенном переводе с французского А.М. Григорьева, после чего выдержала десятки изданий.
     И, наконец, если доктор юридических наук, Заслуженный деятель науки Российской Федерации В.Ф. Сидорченко пишет, что данное происшествие имело место в 1620 году, то читатель должен понимать, что источником его вдохновения послужила книга американского историка Жана Ли Рогожинского "Энциклопедия пиратов" 1998 года, и Почётный профессор Санкт-Петербургского государственного университета В.Ф. Сидорченко также не обращался к оригинальным текстам Эксквемелина.

Месяц назад в блоге "Только оригинал!" https://vpk-const.livejournal.com/63492.html я писал о том, что ни готовый перевод книги, ни популяризаторские версии историков-пиратоведов не служат гарантией того, что вы получите достоверную информацию, изложенную в историческом источнике. И призывал читателей (по возможности) пользоваться только оригинальным текстом.

В случае с Пьером Леграном, "одним из первых пиратов Тортуги", вышла такая казуистика, что испано-, англо-, франкоязычные историки западных стран, пользуясь оригиналом Эксквемелина на родном для себя языке, не имели дату события истории с Пьером Леграном, их научный "пробабилизм" требовал определённого идейного подхода в определении датировки указанного события.

Только в оригинальном голландском (1678 г.) и немецком (1679 г.) издании Эксквемелина деятельность Пьера Большого определялась 1602 годом.



Начиная с испанского издания 1681 года жизнедеятельность Пьера Леграна пустилась в свободное плавание с неясной и предполагаемой датировкой истории, исходя из повествовательного контекста - "один из первых пиратов Тортуги".

Итак, чем же нас порадует издание Томаса Мальтуса 1684 года?



Дата захвата испанского галиона шайкой Пьера Леграна в тексте книги не указана! Это может свидетельствовать о том, что в основу перевода положен отредактированный испанский вариант Эксквемелина. Повторюсь, в предыдущих двух изданиях (голландском и немецком) событие датировалось 1602 годом, а испанцы в 1681 году эту дату опустили.

Уже одного этого примера, как мне кажется, достаточно, чтобы понимать об ошибочности суждений редактора "Дневника пиратов" и историка Д.Н. Копелева, что английский перевод Эксквемелина издателя Томаса Мальтуса выполнен с немецкого или голландского изданий.

В основе английского перевода, выпущенного Томасом Мальтусом в 1684 году (как и в случае с с английским изданием Уильяма Крука того же года), вероятно, находится отредактированный испанский вариант Эксквемелина.

Некоторым читателям может показаться недостаточным на одном незначительном примере строить выводы по общему вопросу. Я не являюсь профессиональным историком, не имею академических званий и регалий в области исторической науки, более того, меня и полиглотом назвать нельзя, ибо все мои умения в заморских языках базируются на использовании Google-translate (там, где это возможно).

И тем не менее, элементарных сравнительных действий применительно к различным изданиям Эксквемелина, полагаю, достаточно для того, чтобы составить для себя целостную картину в рассмотрении вопроса соответствия английского издания Томаса Мальтуса голландской или немецкой публикации.

Дополнительную помощь мне оказала польская работа "Bukanierzy Amerykanscy" 1972 г. переводчика Антона Стржельбицкого, построенная на издании Уильяма Крука с испанским вариантом редакции Эксквемелина.

Уже в польском издании я обратил внимание на тот факт, что в испано-английском варианте Эксквемелина отсутствует фривольная история измены индианки с животным, похожим на льва - подробности смотрите в блоге "Пираты Америки", или Книги для умных детей" https://vpk-const.livejournal.com/50035.html В совестком издании "Пиратов Америки" 1968 года в переводе с голландского В.Р. Аронова этот фрагмент можно найти в главе "Новые приготовления и поход Олоне на город Сантьяго-де-Леон в Никарагуа, во время которого он трагически погибает".

Испанская цензура удалила эту постыдную историю, поэтому нет её и в английском издании Уильяма Крука 1684 года.

В издании Томаса Мальтуса также остутствует история грехопадения индианки со львом, а сама глава вообще представлена в достаточно сокращённом виде.

Вообще, если заглянуть в книгу издательства Томаса Мальтуса, то можно видеть, как издатель переработал всю структуру изложения Эксквемелина, перестроил содержание глав, на первое место выставив событийную состовляющую повествования, а описательную часть карибских островов, обрисовку их флоры и фауны перенёс в конец книги.

Таким образом, вышеперечисленные причины (испанская транскрипция имени Эксквемелина - "Эсквемелинг"; отсутствие датировки в истории захвата испанского галиона Пьером Леграном, вопреки указанию голландских и немецких источнкиов; исключение из текста испанскими редакторами непристойных фрагментов) подталкивают нас к мысли, что в основу английского издания книги Эксквемелина издателя Томаса Мальтуса 1684 года была положена испанская публикация. А доктор исторических наук Д.Н. Копелев в своих соображениях о переводе английского издания Т. Мальтуса с нидерландского руководствовался исключительно фразой из названия "отпечатана на английском языке по голландской копии", но сам этого издания не видел, сравнительного анализа не проводил и выводы сформулировал ошибочные.

P.S. На мой взгляд, одной из важных заслуг издателя Томаса Мальтуса было то, что в 1684 году он предложил читателям единственный портрет пирата по кличке Пьер Француз (Peter Francis), родом из Дюнкерка. Пусть, вероятно, и вымышленный, но этого изображения не было ни в первом голландском издании, ни в более поздних публикациях Эксквемелина. В современных иллюстрированных книгах по истории пиратства вы также не встретите этой редкой гравюры.



Ригельс, Ван Вессен, де Буэна-Мэйсон, Хорн, Стрюйкман, Анфимов, Мамонов, Сидорченко, Рагунштейн, Рогожинский, Легран, Штырбул, Копелев, Эксквемелин, Крук, Черкасская, Аронов, Стржельбицкий, Блон, Мальтус, Свет, Пьер Француз, Фрейре, Харт

Previous post Next post
Up