Панама в помощь

May 26, 2024 00:55

     В продолжение темы предыдущего блога "История буканьеров" Эксквемелина от Томаса Мальтуса" https://vpk-const.livejournal.com/65059.html

Я продолжаю утверждать, вопреки мнению академических учёных пиратологов, ориентирующихся на фразу "отпечатана на английском языке по голландской копии", что перевод книги врачевателя пиратских душ Эсквемелинга "История буканьеров" в издательстве Томаса Мальтуса в 1684 году был выполнен не по голландской (или немецкой) копии, а с испанского оригинала...

Рискуя быть высмеянным титулованными историками-пиратоведами за слабую одноразовую аргументацию, подкреплённую одним сомнительным примером отсутствия в английском издании даты захвата испанского галиона Пьером Леграном (по аналогии с испанским изданием), а также слабыми аргументами испанской транскрипции имени "Эсквемелинг" в английской публикации, я взял на себя труд более глубокого погружения в тему.

Рассмотрим эпизод из книги Эксквемелина о походе флибустьеров под командованием Генри Моргана на Панаму, которую они успешно разграбили и сожгли в 1671 году.



Разграбление и сожжение Панамы флибустьерами Генри Моргана (1671 г.), гравюра из книги Эксквемелина 1678 года.


     И сразу обратим внимание на масштаб "мегаполиса", коим была представлена Панама в книге Эксквемелина.

В отечественной историографии мы имеем три варианта трансляции одного и того же описания Панамы из одного источника, но с разной(!) трактовкой истории.

Перевод с голланд. В.Р. Аронова под ред. Я.М. Света (кн. А.О. Эксквемелин "Пираты Америки" 1968 г.):

"В городе насчитывалось две тысячи отличных домов, в которых жили люди иных званий; было здесь много конюшен, в которых содержались лошади и мулы для перевозки серебра к Северному берегу. Вокруг города было ещё много разнообразных сооружений и превосходные сады со всевозможными фруктовыми деревьями и зеленью".

Перевод с англ. М.В. Анфимова (кн. Александр Эксквемелин "Дневник пирата" 2011 г.):

"Около 2000 домов в городе принадлежали богатым купцам, а ещё 3000 - торговцам".

Перевод с англ. Е.Е. Черкасской под ред В.В. Мамонова (кн. Фрэнсис Р. Харт "Адмиралы Карибского моря" 2022 г., где американский автор цитирует кн. Джона Эсквемелинга "Bucaniers of America" издателя Уильяма Крука 1684 г.):

"Также в городе было больше двух тысяч зажиточных домов великолепной и потрясающей постройки, большая часть которых была заселена чрезвычайно богатыми торговцами этой страны. На долю менее обеспеченных жителей приходилось ещё пять тысяч домов".

Итак, мы имеем три количественных показателя застройки Панамы из одного(!) источника:

- "две тысячи отличных домов" и вокруг города "ещё много разнообразных сооружений";
     - "около 2000 домов" богатых купцов и ещё 3000 - торговцев (в сумме 5 тыс.);
     - "больше двух тысяч зажиточных домов" и пять тысяч домов "менее обеспеченных жителей" (в сумме 7 тыс.).

Хороший казусный материал для исторического исследования, не правда ли? Один источник, но какая палитра прочтений!

Не будем тянуть кота за хвост, а лучше обратимся к первоисточникам трёхвековой давности.

Фрагмент первого голландского издания книги А.О. Эксквемелина амстердамского печатника Яна тен Хорна 1678 года и её современная адаптация 1931 года под редакцией Константа Ван Вессена, с которой был выполнен первый русский перевод от В.А. Аронова в 1968 г.



"De Stadt was versien van omtrent twee duysent kostelijcke Koopliedens en omtrent drie duysent gemeene huysen"

"В городе было около двух тысяч домов богатых купцов и около трёх тысяч простых домов"

Нет сомнений, что перевод М.В. Анфимова был наиболее приближённым к голландскому оригиналу 1678 г.

С сожалением констатируем, что фрагмент из советского издания Эксквемелина 1968 года снова продемонстрировал нам полную некомпетентность переводчика В.Р. Аронова, который спрятал за фразой "ещё много разнообразных сооружений" конкретное количество в 3000 домов.

Как и в голландской печати, такое же число строений в разорённой Панаме отражено и в немецком издании книги Эксквемелина 1679 года в типографии Кристофа Ригельса.



Мы видим, что в книге немецкого издателя количество домов проставлено цифрами 2000 и 3000 соответственно.

Я уже отмечал, что в книге Фрэнсиса Р. Харта цитировалось издание Эксквемелина из лондонсокй типографии Уильяма Крука 1684 года. Общеизвестно, что для перевода на английский язык в этом издательстве была использована испанская публикация книги Эксквемелина 1681 года издателя Лоренца Стрюйкмана.



Слева - фрагмент испанского издания Эксквемелина 1681 года; справа - фрагмент английского переиздания Уильяма Крука 1741 года.

И как верно транслировала Е.Е. Черкасская, в испанском издании количественные показатели зданий в Панаме претерпели некоторые изменения в сторону их увеличения, и если богатых домов по-прежнему остаётся 2000, то "на долю менее обеспеченных жителей приходилось ещё пять тысяч домов", что в сумме (и это даже указано в тексте книг на полях страниц) составляло 7000 строений.

Можно предположить, что таким способом испанцы привлекали внимание к масштабам разрушений, усиливая впечатления ужаса  от количества разрушенных и сожжённых домов.

Пришла пора обратиться к английскому оригиналу книги Эксквемелина 1684 года лондонского издателя Томаса Мальтуса и снова попытаться прояснить, с какого издания делали перевод: голландского/немецкого или испанского?



Не надо быть полиглотом и специалистом, чтобы увидеть цифру в 7000 домов в разорённой пиратами Панаме.

А значит мы снова убеждаемся во мнении, что перевод книги Джона Эсквемелинга "История буканьеров" в издательстве Томаса Мальтуса в 1684 году был выполнен с испанского издания. И это был даже не перевод книги, а её пересказ. Видимо, поэтому издание Уильяма Крука стало более популярным в английской печати, чем версия Эксквемелина от Томаса Мальтуса.

Ригельс, Ван Вессен, Морган, Стрюйкман, мемуары, Анфимов, Панама, Мамонов, Копелев, Эксквемелин, Крук, Аронов, Черкасская, Мальтус, Свет, Харт

Previous post Next post
Up