Но комментс (с) ;)

Sep 24, 2006 01:03

В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).

Оригинальный текст рассказа можно найти здесьНе знаю ( Read more... )

Leave a comment

kdm17 September 25 2006, 11:57:39 UTC
Видите, как всё сложно. Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях. Вероятно, на этом мы и разойдёмся. Да, пост Ваш я выше действительно случайно проглядела, сейчас я его вижу, так что могу ответить. Никто из нас никогда не говорил, что "Разбираться в слоях кевлара с полисахаридами всяких моптерах-коптерах, значицца, это убого и недостойно звания литератора". А если кто-то в конкретной книжке не разобрался, из этого не следует, что такова идеология школы ( ... )

Reply

vythe September 26 2006, 11:50:30 UTC
Ну, для меня это "плохо" разного порядка. Перевод с плохим языком - плохая, неудобная для чтения книга. Перевод с фактическими отклонениями от оригинала - _другая_ книга. Которую, упрощённо говоря, обозначенный на обложке автор не писал. "Фигня этот ваш Карузо - хрипит, картавит ( ... )

Reply

kdm17 September 26 2006, 14:08:56 UTC
Ну что ж, у этой дискуссии есть хоть один положительный итог: я поняла, чего хочет читатель фантастики от переводчика. Пойти что ли, добить второй том "Барочного цикла" быстро? С биржевой терминологией я худо-бедно ещё в первом томе разобралась, что такое производная и как моют золото вроде с университета помню, и если не заморачиваться тем, сколько отглагольных существительных может стоять в одном абзаце (раз это никому нафик не надо), можно будет в пару месяцев управиться :)

Reply

vythe September 26 2006, 14:38:35 UTC
Не надо экстремизма. Если перевод уже правильный, сохраняет собственно книгу, то улучшить в нём язык - дело благое и похвальное. Да, если мы говорим о поклонниках Ди Филиппо, то это никому нафик не надо. Но... попробуйте сформулировать, _почему_ отглагольных существительных может быть лишь столько в одном абзаце. Мне кажется, мы обнаружим, что и самый толстокожий читатель выиграет от улучшения языка книги. Хотя, вы совершенно правы, полируя текст, изначально не предназначенный для полировки, вы скорее испортите его, чем украсите.

Тут ведь какое дело: женщина без косметики, конечно, не идеальная мечта мужчины. Но косметика без женщины...
:-))

Reply

vythe September 26 2006, 14:49:33 UTC
Да, извините за вопрос, зачем вы взялись переводить фантастику, если вы не любите фантастику, не знаете её контекста и не понимаете (не понимали), "чего хочет читатель фантастики"? То есть, просто - зачем?

Reply

kdm17 September 26 2006, 15:18:05 UTC
А что, мою реплику можно понять таким образом? Сдаётся, пора завязывать с иронией, да и с ответами в ЖЖ, наверное, тоже. Во избежание недоразумений скажу, что и раньше знала, чего хотят читатели фантастики, хотя бы потому, что начала читать её задолго до того, как начала переводить, и, как читатель фантастики, отлично знаю, чего хочу от её перевода.
А Ваша фраза про косметику без женщины замечательно хороша, я, с Вашего разрешения, буду её цитировать :)Опять-таки во избежание недоразумений - это я говорю уже без всякой иронии в Ваш адрес - формулировка и впрямь удачная :)

Reply

angels_chinese September 26 2006, 20:54:03 UTC
Э... вы что-то сугубо напутали про Лапицкого. Перевод Виктора Лапицкого выходил в "Северо-Западе" и назывался "Князь Света"; и, видят боги индуизма, это один из самых качественных переводов в плане хотя бы имен этих самых богов. Я знаю, что оригинал превзойти нельзя, но перевод все ж таки - изумительный. Есть еще перевод "Бог Света", который, действительно, при поверхностном просмотре заставляет жмуриться - это там наличествуют в ассортименте Брама, Манджусри, Сиддхарта и, простите, "Брихадараниака Упанишад" :) Автор этого перевода - вряд ли Лапицкий. В библиотеке Мошкова выложены оба, переводчик "Бога Света" не указан. "ЭКСМО", сколько я вижу, переиздает все-таки Лапицкого.

Это было очень частное замечание. Спасибо вам за труд по альтернативке - только сегодня увидел на него ссылку :)

Reply

velobos September 27 2006, 06:38:07 UTC
Понимаете, про перевод Лапицкого уже в 1993-м было показано, что он не адекватен оригиналу. Помимо мелочей (Сам превращается в Сэма, изменение названия - но название меня менее всего волнует в любом случае это просто фасад для непосвященных), там есть наглое русопятство (парафразы из Гоголя, например), которые привнес в текст надо думать переводчик, а не Желязны. Я читал несколько вариантов переводов, и жалею, что у меня сейчас нет ни одного. Не могу сказать, что все остальные были лучше, но кажется анонимный вариант какого-то киевского издания был лучше, чем перевод Лапицкого. Кстати, за давностью лет не помню точно, но или С.Бережной barros или А.Чертков chert999 тоже выказывали неудовольствие этим переводом.
Почему "Эксмо" переиздает вариант Лапицкого особого секрета нет: купив оптом права на фантастику у разорившегося "Поляриса", весь портфель автоматом перешл к "Эксмо". А зачем заказывать новый перевод, если старый отлично продается?
За дополнения к "альт.ист". спасибо конечно же :-)

Reply

angels_chinese September 27 2006, 06:51:32 UTC
Чтобы определить неадекват, мне надо будет наконец купить и прочесть оригинал. Но хотя бы в одном вы (согласитесь) неправы - у Лапицкого все в порядке с индуистскими-буддистскими реалиями :) Крайне интересно было бы увидеть критику Сергея или Андрея, безусловно. Но из двух виденных мною переводов Лапицкий был по меньшей мере куда красочнее и интереснее. Я сейчас ересь скажу, но цитаты из Гоголя - тоже могут иметь право на, если в оригинале имелось нечто до боли похожее :)

Reply

its_probably_me September 26 2006, 11:30:59 UTC
А. Теперь переводческая лажа обьявляется "передачей в первую очередь эмоциональной составляющей и всяких подобных вещей"?

Ню-ню.

Еще "энергетику текста" забыли, как оправдание.

Reply

angels_chinese September 26 2006, 21:13:43 UTC
Уважаемая Екатерина Михайловна, вы уверены, что это два разных подхода? Все равно же в итоге переводчик упирается в конструирование как можно более адекватного оригиналу текста - и в плане эмоций, и в плане "близости к букве", то есть смысловой составляющей, тоже. В тех переводах Максима Немцова, которые я читал, с эмоциональной составляющей, сколько я могу судить, все в порядке - взять хотя бы "Короля" Бартелми. Но я понимаю, почему его имя ассоциируется с "близостью к букве": по той же причине, по которой очень странно слышать от переводчика фразы вроде "не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода". Максим Немцов, действительно, требует точности. Если мы теряем точность, откуда возьмется та самая эмоциональная составляющая? :) Как бы ни был невелик Ди Филиппо, переводчик - лишь слуга его.

Reply

kdm17 September 27 2006, 06:08:31 UTC
Нет, я не уверена, что это два разных подхода. Мне вообще трудно что-нибудь говорить о подходах, потому что я, как уже говорила, почти не читаю переводов. Наверное, лучше, чтобы об этом говорил компетентный критик, но критики переводов у нас действительно нет (или мне просто о ней ничего не известно). Сильно подозреваю, что два талантливых перевода, сделанные людьми с разными подходами, всё равно ближе друг к другу, чем плохой и хороший перевод внутри одного подхода ( ... )

Reply

angels_chinese September 27 2006, 06:47:43 UTC
Во-первых, я с вами полностью согласен (для себя я это сформулировал как "переводчик должен стремиться быть идеальным зеркалом"). Во-вторых же, вряд ли кто вообще рассматривает представителей какой бы то ни было школы, подхода и проч. скопом :) Перефразируя Брэдбери, перевод - дело одинокое :)))

Reply

Re: во-вторых kdm17 September 27 2006, 11:11:05 UTC
Ну вот и славненько, что никто вообще не рассматривает. Буду считать, что слово "они" в этой теме мне померещилось :)

Reply

angels_chinese September 27 2006, 11:25:18 UTC
За других говорить не буду, но когда группа переводчиков объявляет себя "школой", это не дает мне повода рассматривать их как довольно одинаковых. В этом смысле мне не совсем понятно, зачем ваше объединение называется школой, если она "вовсе не школа, а творческая мастерская". Профессиональное общение - это прекрасно, разумеется; но "общее понимание задач" - все-таки из области фантастики, если даже вы не можете (и совершенно справедливо) вербализовать эти принципы в деталях, а в общем общий и главный принцип ясен всем: адекватность. Максимум, который может быть реализован, по-моему, - это система "мастер - подмастерье" хотя бы в варианте "редактор - переводчик". Но все равно, как поет Земфира, "и все такие разные" :)

Reply

kdm17 September 27 2006, 12:54:18 UTC
Изначально "школа", наверное, потому, что Баканов старается создать для начинающих переводчиков несколько иные условия, чем обычно в издательствах, где человеку, сделавшему удачную пробу, дают книгу, сроки - и всё. Как это выглядит на практике, что получается, что нет, что мы делаем и что хотим сделать - наверное, тут не место писать, да и долго. Общие принципы на данный момент, наверное, заключаются в личности самого Баканова, который нас, "таких разных" собрал. А стратегия, может, ещё и вербализуется, просто пока надобности в этом не ощущалось :)

Reply


Leave a comment

Up