В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).
Оригинальный текст рассказа можно найти
здесьНе знаю
(
Read more... )
И ещё одно придётся сказать во избежание недоразумений. Не я упомянула Немцова, но то, что его имя возникло в обсуждении, вобщем, довольно понятно. Сейчас есть два подхода к переводу: передача в первую очередь эмоциональной составляющей и всяких подобных вещей - подход, которого придерживаемся мы, и значительная большая близость к букве. Этот подход, не знаю, насколько справедливо, у многих, в частности, у тех, кто отвечал на мой пост, ассоциируется с Немцовым. Не знаю, захочет ли он сам обсуждать это в нашем форуме (если захочет, мы сочтем это за честь), но читателей, по крайней мере, мы зовем этот вопрос обсудить в тему "Про требования читателей" http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=203 По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то по крайней мере некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей :)
Reply
Reply
По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то, по крайней мере, некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей. По крайней мере.
:-))
Reply
Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях
" - У него есть дома охрана?
- Что? Держись подальше от его дома.
- Почему?
- Тебе это ни к чему.
- Почему бы и нет?
Он посмотрел на меня, потом сказал:
- Послушай, он ведь джарег, так?
- Так.
- И ты тоже джарег, так?
- Так.
- Тебе это ни к чему." (с С.Браст, "Талтош")
Ваша точка зрения вполне имеет право на существование и на место, где её гармонично высказывают. Так что нужны какие-то дополнительные, серьёзные основания, чтобы вламываться в чужие ленты и учить тамошних обитателей жизни.
Никто из нас никогда не говорил, что...
"Ну подумай, как я могу честно играть, если я эти твои фигурки в первый раз вижу!" (с "Кин-дза-дза").
То есть, буквально. Я и про вас, и про ваш сайт с форумом первый день как слышу. А тема "литература vs фантастика", в которую подмножеством входит "красивый перевод vs точный перевод", весьма и весьма стара. Есть, например, форум на Экскалибуре, там гнездятся любители Литературы, есть те же spintongues и ergos_paragogis со френды. Есть вальгаллический, если можно так выразиться, бой старых героев в фидо.
Сейчас есть два подхода к переводу...
"Я без колебаний заменю в переводе стол на стул, если так потребует текст (Муравьёв, не дословно).
Могу предложить другое разделение, не менее гордое: есть перевод чужого текста, а есть создание своего по заданным мотивам. Человек, который выкидывает из текста Ди Филиппо хоть один смысловой пункт, объявляет себя умнее и лучше этого Ди Филиппо. Ну, как бы, если ты такой умный - почему не богатый...
Но это мы уже углубились в частные детали. Я попробую сформулировать мою позицию в "про требования читателей", а в качестве преамбулы хочу просить вас прочитать http://vythe.livejournal.com/52282.html, оно о том же самом, только без выделения переводов как отдельной группы.
Reply
Ну зачем обязательно умнее и лучше, просто - другим. У которого могут мурашки по коже побежать от такого примечания:
Ribo (ribo, adjective: all-purpose prefix derived from the transcriptive cellular organelle, the ribosome; indicative of bioengineering)
Ежу понятно, что
1) корень "рибо" пришел в рибосому от моносахарида рибозы через рибонуклеиновую кислоту, из которой эта самая рибосома состоит,
и
2) рибосома никак не может быть transcriptive cellular organelle, поскольку процесс, именуемый transcription (транскрипция) давно уже прошел в ядре, а в рибосомах происходит translation (трансляция).
Не знаю, как после этого быть с "умнее и лучше", а тем более с "если ты такой умный, то почему не богатый".
Reply
Во втором пункте Ди Филиппо явно и грубо лажанулся. Не можем здесь порадоваться ни за него, ни за юных читателей. А уж какую ересь он про кактусы пишет - биолог повесится на ближайшей рибосоме.
Но давайте задумаемся: попади к вам этот текст в переводе - на кого вы свалите эти ошибки, на автора или на переводчика, который гордо реет над текстом и мух не ловит? Дело переводчика - перевести, а не лезть в высоконаучный спор с отсутствующим автором. Если душа горит - пусть делает "прим. пер." со своими умными мыслями.
И такой подход нужен именно за тем, чтобы вы потом могли смело упрекать в безграмотности Ди Филиппо, а не безвестных переводчиков, которые могли два раза за текст смениться.
Впрочем, смешение транскрипции с трансляцией не мешает Ди Филиппо получать отзывы "всё равно люблю, всё равно куплю" (см. в этой теме ниже). А где слава того умного переводчика...
Reply
Понимаете, в чем фикус, Ди Филиппо иже с ними - это как раз те деятели, тексты которых строятся на буквах. На зацепках-аллюзиях, которые суть все что угодно, только не эмоциональная составляющая. Постмодернаторы. И перевод "эмоциональной составлящией", приложенный к ним в крайней форме, дает не перевод, а пересказ. Пастернаковский Шекспир - это пересказ Шекспира Пастернаком, а не перевод, при том что назвать результат "плохим" язык не повернется.
Reply
Reply
Reply
1) не переводчиково это дело, искать "главную составляющую".
2) Художественная ценность данного конкретного "The Scab's Progress" практически равна нулю (имхо). Его "главная составляющая" - технические финтифлюшки, а вторая, так сказать, по главности - непрерывные отсылки к миру читателя.
Технические эти самые финтифлюшки переводчик безмятежно (with daring insouance) выкинул, а современные обороты речи (взять хотя бы desert boots) перевёл как мог, т.е. буквально.
Ну и кто он после этого? Приведённый кусок перевода - весь один сплошная ошибка...
Reply
Reply
Можно вспомнить и случай с первым изданием на русском языке первой книги "Гарри Поттером" - как куча фанатов (среди которых были, между прочим, влиятельнейшие люди в книжном сообществе) прямо-таки заставили "Росмэн" нанимать нормальных переводчиков для следующих книг.
А думаете, тот первый переводчик Гарри Поттера не защищал свой труд?
А где он сейчас?
Просто еще критической массы не достигла волна возмущения, вот и все.
Reply
Reply
Reply
Reply
Надо, чтобы переводчик делал то, чего он не делает. Писал хорошим русским языком и соблюдал терминологию.
Reply
Leave a comment