Но комментс (с) ;)

Sep 24, 2006 01:03

В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).

Оригинальный текст рассказа можно найти здесьНе знаю ( Read more... )

Leave a comment

kdm17 September 25 2006, 11:57:39 UTC
Видите, как всё сложно. Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях. Вероятно, на этом мы и разойдёмся. Да, пост Ваш я выше действительно случайно проглядела, сейчас я его вижу, так что могу ответить. Никто из нас никогда не говорил, что "Разбираться в слоях кевлара с полисахаридами всяких моптерах-коптерах, значицца, это убого и недостойно звания литератора". А если кто-то в конкретной книжке не разобрался, из этого не следует, что такова идеология школы.
И ещё одно придётся сказать во избежание недоразумений. Не я упомянула Немцова, но то, что его имя возникло в обсуждении, вобщем, довольно понятно. Сейчас есть два подхода к переводу: передача в первую очередь эмоциональной составляющей и всяких подобных вещей - подход, которого придерживаемся мы, и значительная большая близость к букве. Этот подход, не знаю, насколько справедливо, у многих, в частности, у тех, кто отвечал на мой пост, ассоциируется с Немцовым. Не знаю, захочет ли он сам обсуждать это в нашем форуме (если захочет, мы сочтем это за честь), но читателей, по крайней мере, мы зовем этот вопрос обсудить в тему "Про требования читателей" http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=203 По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то по крайней мере некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей :)

Reply

kdm17 September 25 2006, 12:00:56 UTC
Не вижу, как отредактировать два "по крайней мере в последней фразе" - ну ладно, считайте этот повтор ещё одним доказательством полной моей неспособности к какому-либо литературному труду.

Reply

vythe September 25 2006, 12:04:47 UTC
Добавьте третье и назовите аллитерацией:
По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то, по крайней мере, некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей. По крайней мере.
:-))

Reply

vythe September 25 2006, 12:35:44 UTC
Что-то меня на цитаты потянуло.
Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях
" - У него есть дома охрана?
- Что? Держись подальше от его дома.
- Почему?
- Тебе это ни к чему.
- Почему бы и нет?
Он посмотрел на меня, потом сказал:
- Послушай, он ведь джарег, так?
- Так.
- И ты тоже джарег, так?
- Так.
- Тебе это ни к чему." (с С.Браст, "Талтош")

Ваша точка зрения вполне имеет право на существование и на место, где её гармонично высказывают. Так что нужны какие-то дополнительные, серьёзные основания, чтобы вламываться в чужие ленты и учить тамошних обитателей жизни.

Никто из нас никогда не говорил, что...
"Ну подумай, как я могу честно играть, если я эти твои фигурки в первый раз вижу!" (с "Кин-дза-дза").

То есть, буквально. Я и про вас, и про ваш сайт с форумом первый день как слышу. А тема "литература vs фантастика", в которую подмножеством входит "красивый перевод vs точный перевод", весьма и весьма стара. Есть, например, форум на Экскалибуре, там гнездятся любители Литературы, есть те же spintongues и ergos_paragogis со френды. Есть вальгаллический, если можно так выразиться, бой старых героев в фидо.

Сейчас есть два подхода к переводу...
"Я без колебаний заменю в переводе стол на стул, если так потребует текст (Муравьёв, не дословно).

Могу предложить другое разделение, не менее гордое: есть перевод чужого текста, а есть создание своего по заданным мотивам. Человек, который выкидывает из текста Ди Филиппо хоть один смысловой пункт, объявляет себя умнее и лучше этого Ди Филиппо. Ну, как бы, если ты такой умный - почему не богатый...

Но это мы уже углубились в частные детали. Я попробую сформулировать мою позицию в "про требования читателей", а в качестве преамбулы хочу просить вас прочитать http://vythe.livejournal.com/52282.html, оно о том же самом, только без выделения переводов как отдельной группы.

Reply

azangru September 25 2006, 16:14:51 UTC
Человек, который выкидывает из текста Ди Филиппо хоть один смысловой пункт, объявляет себя умнее и лучше этого Ди Филиппо.

Ну зачем обязательно умнее и лучше, просто - другим. У которого могут мурашки по коже побежать от такого примечания:

Ribo (ribo, adjective: all-purpose prefix derived from the transcriptive cellular organelle, the ribosome; indicative of bioengineering)

Ежу понятно, что

1) корень "рибо" пришел в рибосому от моносахарида рибозы через рибонуклеиновую кислоту, из которой эта самая рибосома состоит,

и

2) рибосома никак не может быть transcriptive cellular organelle, поскольку процесс, именуемый transcription (транскрипция) давно уже прошел в ядре, а в рибосомах происходит translation (трансляция).

Не знаю, как после этого быть с "умнее и лучше", а тем более с "если ты такой умный, то почему не богатый".

Reply

vythe September 25 2006, 19:27:14 UTC
По первому пункту остаётся только порадоваться за корень "рибо" - ну, и за нас с вами.

Во втором пункте Ди Филиппо явно и грубо лажанулся. Не можем здесь порадоваться ни за него, ни за юных читателей. А уж какую ересь он про кактусы пишет - биолог повесится на ближайшей рибосоме.

Но давайте задумаемся: попади к вам этот текст в переводе - на кого вы свалите эти ошибки, на автора или на переводчика, который гордо реет над текстом и мух не ловит? Дело переводчика - перевести, а не лезть в высоконаучный спор с отсутствующим автором. Если душа горит - пусть делает "прим. пер." со своими умными мыслями.

И такой подход нужен именно за тем, чтобы вы потом могли смело упрекать в безграмотности Ди Филиппо, а не безвестных переводчиков, которые могли два раза за текст смениться.

Впрочем, смешение транскрипции с трансляцией не мешает Ди Филиппо получать отзывы "всё равно люблю, всё равно куплю" (см. в этой теме ниже). А где слава того умного переводчика...

Reply

jaerraeth September 25 2006, 13:25:16 UTC
Эмоциональная составляющая - это хорошо. Однако хороший перевод не должен ей ограничиваться. Или, вернее, для всякого текста свой подход требуется, чтобы адекватно его передать.
Понимаете, в чем фикус, Ди Филиппо иже с ними - это как раз те деятели, тексты которых строятся на буквах. На зацепках-аллюзиях, которые суть все что угодно, только не эмоциональная составляющая. Постмодернаторы. И перевод "эмоциональной составлящией", приложенный к ним в крайней форме, дает не перевод, а пересказ. Пастернаковский Шекспир - это пересказ Шекспира Пастернаком, а не перевод, при том что назвать результат "плохим" язык не повернется.

Reply

kdm17 September 25 2006, 13:42:56 UTC
Эмоциональная составляющая - это так было сказано, для краткости. Насчет разного подхода Вы правы. Хороший переводчик тем и отличается, что он может почувствовать и вытянуть в переводе главную составляющую, какая бы она ни была - хоть эмоциональная, хоть фонетическая, хоть цепочки аллюзий. А в идеале надо вытягивать их все, только всё равно делать это приходится средствами своего языка. Когда что-то строится на буквах, справится с этим сложнее, чем когда всё построено на эмоциях или фонетике, и порою переводчику следует давать себе больше свободы: может получиться хорошо, а может - плохо, но если пытаться перевести "на буквах", то стопроцентно ничего хорошего не получится.

Reply

kdm17 September 25 2006, 13:49:04 UTC
И, собственно, возвращаясь к началу, у людей, которые это могут: перевоссоздать на русском "картинку" (опять-таки эмоциональную, фонетическую и какую там ещё надо для данной книги), эмпирически наблюдается досадное свойство: в творческом запале проверять не все слова. Это плохо, и надо бы как-то с этим бороться, ну, не знаю, приставлять к каждому по городовому, тьфу, по очень тщательному редактору. Но тех, у кого этого нет, уже никакой редактор не спасет.

Reply

vythe September 25 2006, 14:11:58 UTC
Два комментария:
1) не переводчиково это дело, искать "главную составляющую".
2) Художественная ценность данного конкретного "The Scab's Progress" практически равна нулю (имхо). Его "главная составляющая" - технические финтифлюшки, а вторая, так сказать, по главности - непрерывные отсылки к миру читателя.

Технические эти самые финтифлюшки переводчик безмятежно (with daring insouance) выкинул, а современные обороты речи (взять хотя бы desert boots) перевёл как мог, т.е. буквально.

Ну и кто он после этого? Приведённый кусок перевода - весь один сплошная ошибка...

Reply

serebryakov September 25 2006, 17:43:45 UTC
Ну, собственно, к последней фразе и добавить-то нечего, кроме "+1". А ведь когда-то эти люди запрещали мне ковырять в носу...

Reply

velobos September 26 2006, 10:28:28 UTC
хм, извините что влезаю, вот есть такой переводчик, В.Лапицкий. Говорят, очень и очень хороший переводчик. Но, в период ПНК в РФ он перевел роман Р.Желязны "Бог Света" (вершина творчества Желязны, между прочим). И перевел его просто из рук вон плохо - даже не удосужился посмотреть что-нибудь по индийской мифологии (весь роман завязан на индуизм). В результате с 1994 года (примерно) любые переиздания перевода на русский язык романа Желязны "Бог Света" идут только в варианте Лапицкого (как же! такой именитый переводчик! вау, он снизошел до перевода фантастики!), а все предыдущие переводы (и более точные к фактологии, и более живо написанные, как я могу судить в меру своих сил) - не переиздаются. Тормозом является, конечно, еще и держатель авторских прав на тексты Желязны, но роман, имхо, потерян для читателей.
Можно вспомнить и случай с первым изданием на русском языке первой книги "Гарри Поттером" - как куча фанатов (среди которых были, между прочим, влиятельнейшие люди в книжном сообществе) прямо-таки заставили "Росмэн" нанимать нормальных переводчиков для следующих книг.
А думаете, тот первый переводчик Гарри Поттера не защищал свой труд?
А где он сейчас?
Просто еще критической массы не достигла волна возмущения, вот и все.

Reply

kdm17 September 26 2006, 10:53:40 UTC
Disclaimer: я не читаю чужих переводов, поэтому ничего не знаю ни про Желязны в переводе Лапицкого, но про Ди Филлипо в переводе Криволапова, ни тем более про Гарри Поттера. Менее всего я защищаю право переводчика не разбираться в индийской мифологии или в биржевом рынке или в чем-либо ещё, что нужно для конкретной книги, а младших коллег (тех, которые меня слушают), за такие вещи убиваю прямо на месте. Конкретно в этой теме меня взбесили слова про то, что "они все давно говорят, что им западло копацца в реалиях" (пардон, если не точно цититую). Кто они? Кто все? Все бабы дуры, все переводчики сволочи? Даёшь народный гнев, бессмысленный и беспощадный?

Reply

velobos September 26 2006, 11:06:53 UTC
Вот и я говорю: народ должен знать своих героев и антигероев. Это как экспертиза от журнала "Спрос", выявляющая качественный и недоброкачественный продукт, а заодно кустарные поделки и подделки. Люди не идут громить микояновский мясокомбинат за соевое мясо в четырехсотрублевом сервелате, правда? Так и в этом случае: просто у потребителя книг в реестре переводчиков напротив конкретной фамилии Криволапов теперь стоит жирный "минус".

Reply

kdm17 September 26 2006, 11:10:07 UTC
Попробую объяснить спокойнее. Небрежность к терминологии - это очень плохо, но это только одно "плохо". Дурной русский язык - другое "плохо". Добрая половина публикуемых переводов плохи по обоим параметрам. С этим надо что-то делать, и "волна народного возмущения" - один из способов исправить ситуацию. Но: люди, которые пишут в интернете отзывы на переводы, видят только одно "плохо", первое, и это прямой путь к тому, чтобы вывести породу переводчиков, которые сберегут всю терминологию, но будут убивать книги плохим языком. Вам это надо?

Reply

jaerraeth September 26 2006, 11:33:16 UTC
"Какой уклон хуже? Оба хуже" (с) Сталин
Надо, чтобы переводчик делал то, чего он не делает. Писал хорошим русским языком и соблюдал терминологию.

Reply


Leave a comment

Up