Но комментс (с) ;)

Sep 24, 2006 01:03

В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).

Оригинальный текст рассказа можно найти здесь.

Не знаю как в оригинальном сборнике, а к онлайновому варианту рассказа прилагается глоссарий с разъяснением значений 51 слова. В русском варианте рассказа имеется всего три комментария.

Если в английском варианте можно увидеть "scab, noun: a biohacker", то в русском читаем: "Одно из значений слова "скэб" (амер.) - человек, отказывающийся действовать по установленным правилам".

Есть в рассказе и такой абзац:
The entomopter scissored its dragonfly wings, conveying Ribo Zombie above the desert wastes. This was always the best part of the program: the part where Ribo Zombie lovingly checked out all his cool new gear before launching into action. As a top-ranking scab from the otaku-pirate underground, Ribo Zombie owned reactive gloves with slashproof ligaments and sandwiched Kevlar-polysaccharide. He owned a mother-of-pearl crash helmet, hung with daring insouciance on the scaled wall of the 'mopter's cockpit. And those Nevada desert boots!-like something built by Tolkien orcs with day-jobs at Nike.

Вот как он звучит в переводе:
Энтомоптер, неторопливо помахивая стрекозиными крыльями, нес Рибо-Зомби над просторами пустыни. Это всегда было лучшей частью программы, той самой, когда Рибо-Зомби, прежде чем приступить к выполнению задания, любовно проверял свое новехонькое, с иголочки обмундирование. Скэб высшего ранга в пиратском подполье отаку, Рибо-Зомби был обладателем реактивных перчаток, усиленных слоем кевларового полисахарида, и перламутрового защитного шлема, который сейчас безмятежно висел на чешуйчатой стенке кабины моптера. А невадские пустынные ботинки! Такие могли бы смастерить толкиновские орки, работай они на "Найк".

По счастливой случайности, и там и там имеется комментарий на слово "отаку". Сравним?
otaku, noun: Japanese term for obsessive nerds, trivia buffs.
Отаку - поклонник японских комиксов.
;)

Кстати, в английском тексте в этом абзаце имеются еще и сноски на слова entomopter (entomopter, noun: a small flying vehicle whose wings employ elaborate, scissoring insectoid principles of movement, rather than avian ones; abbreviated as 'mopter), Ribo (ribo, adjective: all-purpose prefix derived from the transcriptive cellular organelle, the ribosome; indicative of bioengineering) и polysaccharide (polysaccharide, noun: an organic polymer such as chitin).
Previous post Next post
Up