В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).
Оригинальный текст рассказа можно найти
здесьНе знаю
(
Read more... )
Мне это дело представляется так: переводчик, любящий или хотя бы чувствующий автора (слова о том, насколько велик Ди Филлипо, давайте оставим на совести Криволапова; подозреваю и надеюсь, что он хотел сказать что-то совершенно другое), знающий и чувствующий общий литературный и культурный контекст книги, читает её и видит некую картинку. "Картинка" - условное слово, оно будет означать и то, как персонажи двигаются, и те чувства, которые они испытывают, и те литературные приёмы, которые автор при этом использует, либо отстуствие этих приёмов, что само по себе тоже иногда приём. Всего не перечислишь, но понятно, что использование какого-нибудь языка: научного, псевдонаучного, языка какой-то субкультуры, тоже будет частью картинки. И вот эту картинку переводчик должен перевоссоздать средствами русского языка, чтобы в идеале, читатель увидел ту же картинку. Здесь, наверное, надо сделать кучу оговорок на тему того, насколько русским может быть язык перевода: очевидно, не таким русским, как у автора, изначально по-русски пишущего, но некая искусственная конструкция, которая должна восприниматься как русский язык конкретного английского автора. На самом деле, боюсь, это всё красивые слова: и идеал такой недостижим, и работает каждый человек, не формулируя для себя теоретически, как он это делает, и сочетание "перевоссоздать средствами русского языка" каждый толкует по-своему, так что и особого смысла в нем нет. Разница же в подходе к точности, насколько я понимаю, состоит в том, что я, читая в детективе, что героиня по четвергам заказывала домой обеды из такого-то ресторана, поищу этот ресторан в Интернете и, возможно, напишу, "заказывала обеды из дорогого индийского ресторана", а более точная школа требует дать название название ресторана в транскрипции и сноску "дорогой индийский ресторан". Только это все равно страшное упрощение, потому что я не знаю заранее, как поступлю с конкретным рестораном в конкретной книге:) Мне правда привычнее формулировать чужие мысли, чем собственные, так что может быть опять написала нечто такое, что поймут совершенно неправильно, например, как призыв переводчику гнать отсебятину или оправдание халтуры. В таком случае, пожалуйста, за слова, сказанные мной, упрекайте меня, а не всех, кто работает у Баканова. Честное слово, мы там все совершенно разные :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment