Но комментс (с) ;)

Sep 24, 2006 01:03

В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).

Оригинальный текст рассказа можно найти здесьНе знаю ( Read more... )

Leave a comment

kdm17 September 27 2006, 06:08:31 UTC
Нет, я не уверена, что это два разных подхода. Мне вообще трудно что-нибудь говорить о подходах, потому что я, как уже говорила, почти не читаю переводов. Наверное, лучше, чтобы об этом говорил компетентный критик, но критики переводов у нас действительно нет (или мне просто о ней ничего не известно). Сильно подозреваю, что два талантливых перевода, сделанные людьми с разными подходами, всё равно ближе друг к другу, чем плохой и хороший перевод внутри одного подхода.
Мне это дело представляется так: переводчик, любящий или хотя бы чувствующий автора (слова о том, насколько велик Ди Филлипо, давайте оставим на совести Криволапова; подозреваю и надеюсь, что он хотел сказать что-то совершенно другое), знающий и чувствующий общий литературный и культурный контекст книги, читает её и видит некую картинку. "Картинка" - условное слово, оно будет означать и то, как персонажи двигаются, и те чувства, которые они испытывают, и те литературные приёмы, которые автор при этом использует, либо отстуствие этих приёмов, что само по себе тоже иногда приём. Всего не перечислишь, но понятно, что использование какого-нибудь языка: научного, псевдонаучного, языка какой-то субкультуры, тоже будет частью картинки. И вот эту картинку переводчик должен перевоссоздать средствами русского языка, чтобы в идеале, читатель увидел ту же картинку. Здесь, наверное, надо сделать кучу оговорок на тему того, насколько русским может быть язык перевода: очевидно, не таким русским, как у автора, изначально по-русски пишущего, но некая искусственная конструкция, которая должна восприниматься как русский язык конкретного английского автора. На самом деле, боюсь, это всё красивые слова: и идеал такой недостижим, и работает каждый человек, не формулируя для себя теоретически, как он это делает, и сочетание "перевоссоздать средствами русского языка" каждый толкует по-своему, так что и особого смысла в нем нет. Разница же в подходе к точности, насколько я понимаю, состоит в том, что я, читая в детективе, что героиня по четвергам заказывала домой обеды из такого-то ресторана, поищу этот ресторан в Интернете и, возможно, напишу, "заказывала обеды из дорогого индийского ресторана", а более точная школа требует дать название название ресторана в транскрипции и сноску "дорогой индийский ресторан". Только это все равно страшное упрощение, потому что я не знаю заранее, как поступлю с конкретным рестораном в конкретной книге:) Мне правда привычнее формулировать чужие мысли, чем собственные, так что может быть опять написала нечто такое, что поймут совершенно неправильно, например, как призыв переводчику гнать отсебятину или оправдание халтуры. В таком случае, пожалуйста, за слова, сказанные мной, упрекайте меня, а не всех, кто работает у Баканова. Честное слово, мы там все совершенно разные :)

Reply

angels_chinese September 27 2006, 06:47:43 UTC
Во-первых, я с вами полностью согласен (для себя я это сформулировал как "переводчик должен стремиться быть идеальным зеркалом"). Во-вторых же, вряд ли кто вообще рассматривает представителей какой бы то ни было школы, подхода и проч. скопом :) Перефразируя Брэдбери, перевод - дело одинокое :)))

Reply

Re: во-вторых kdm17 September 27 2006, 11:11:05 UTC
Ну вот и славненько, что никто вообще не рассматривает. Буду считать, что слово "они" в этой теме мне померещилось :)

Reply

angels_chinese September 27 2006, 11:25:18 UTC
За других говорить не буду, но когда группа переводчиков объявляет себя "школой", это не дает мне повода рассматривать их как довольно одинаковых. В этом смысле мне не совсем понятно, зачем ваше объединение называется школой, если она "вовсе не школа, а творческая мастерская". Профессиональное общение - это прекрасно, разумеется; но "общее понимание задач" - все-таки из области фантастики, если даже вы не можете (и совершенно справедливо) вербализовать эти принципы в деталях, а в общем общий и главный принцип ясен всем: адекватность. Максимум, который может быть реализован, по-моему, - это система "мастер - подмастерье" хотя бы в варианте "редактор - переводчик". Но все равно, как поет Земфира, "и все такие разные" :)

Reply

kdm17 September 27 2006, 12:54:18 UTC
Изначально "школа", наверное, потому, что Баканов старается создать для начинающих переводчиков несколько иные условия, чем обычно в издательствах, где человеку, сделавшему удачную пробу, дают книгу, сроки - и всё. Как это выглядит на практике, что получается, что нет, что мы делаем и что хотим сделать - наверное, тут не место писать, да и долго. Общие принципы на данный момент, наверное, заключаются в личности самого Баканова, который нас, "таких разных" собрал. А стратегия, может, ещё и вербализуется, просто пока надобности в этом не ощущалось :)

Reply


Leave a comment

Up