Оказывается, в английском можно сказать так:
-- Do you want a blue salad?
-- Just a salad-salad!
Такой ответ означает "ordinary salad", т.е. самый обычный салат.
Интересно, что в русском такой ответ прагматически некорректен: # Просто салат-салат!
При этом, как известно, редупликация в русском ведет себя похожим на английский образом, т.е. также
(
Read more... )
Comments 35
А в русском языке просто не принят такой способ превращения существительных в прилагательные.
Reply
Reply
Что касается того, чтобы считать первый salad в salad-salad прилагательным, я не совсем уверена в таком анализе, потому что можно сказать She is pretty-pretty, а здесь второе слово точно не существительное, потому что тогда надо сказать She is a pretty pretty, а это неграмматично.
Reply
Анализ, в котором первый salad - прилагательное, подтверждается и тем, что salad salad контрастирует с tuna salad. Контраст не доказывает одинаковость синтаксической структуры, но увеличивает ее правдоподобность.
Reply
про waited and waited я уж вообще не говорю))
Reply
Reply
хотя, конечно, можно и "или-или" назвать редупликацией в "или морковка, или лук". как говорится, в терминах ли дело, друг мой :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment