реду...редупликация!

Oct 09, 2010 00:17

Оказывается, в английском можно сказать так:

-- Do you want a blue salad?
-- Just a salad-salad!
Такой ответ означает "ordinary salad", т.е. самый обычный салат.

Интересно, что в русском такой ответ прагматически некорректен: # Просто салат-салат!
При этом, как известно, редупликация в русском ведет себя похожим на английский образом, т.е. также ( Read more... )

наблюдения, лингвистика

Leave a comment

Comments 35

kuligin October 8 2010, 23:28:59 UTC
Можно предположить, что в "-- Just a salad-salad!" первое "salad" - это что-то типа прилагательного. То есть получается "салатистый салат" или даже "обыкновенносалатистый".

А в русском языке просто не принят такой способ превращения существительных в прилагательные.

Reply

musatych October 9 2010, 08:31:47 UTC
Хомяк обыкновенный (Cricetus cricetus) - единственный вид рода настоящих хомяков семейства хомяковых

Reply

virgofelix October 9 2010, 09:46:14 UTC
Да, такого способа -- конверсии -- в русском нет, хотя сейчас, благодаря английскому, постепенно входит в употребление.

Что касается того, чтобы считать первый salad в salad-salad прилагательным, я не совсем уверена в таком анализе, потому что можно сказать She is pretty-pretty, а здесь второе слово точно не существительное, потому что тогда надо сказать She is a pretty pretty, а это неграмматично.

Reply

iad October 9 2010, 11:08:06 UTC
Что из того, что второе слово не существительное? Одно прилагательное вполне может быть определением к другому (dark blue). Вообще английский язык устроен так, что практически все может служить определением к чему угодно.
Анализ, в котором первый salad - прилагательное, подтверждается и тем, что salad salad контрастирует с tuna salad. Контраст не доказывает одинаковость синтаксической структуры, но увеличивает ее правдоподобность.

Reply


isya October 9 2010, 00:52:11 UTC
salad salad это не редупликация. первое salad очевидное прилагательное, второе - очевидное существительное.

про waited and waited я уж вообще не говорю))

Reply

xenophont October 9 2010, 06:43:50 UTC
Это просто как назвать. Есть знаменитая статья про редупликацию, называется "The salad-salad paper" (ее-то Наташа и цитирует. наверное). Там есть примеры и покруче вроде "Are you living together-living together?"

Reply

isya October 9 2010, 06:52:51 UTC
хм, ну у меня интуиция такая, что и living together-living together никакая не редупликация.

хотя, конечно, можно и "или-или" назвать редупликацией в "или морковка, или лук". как говорится, в терминах ли дело, друг мой :)

Reply

iad October 9 2010, 07:05:18 UTC
Да-да, вот и у меня такая же интуиция. Ибо во всех случаях (в т.ч. UP up) ощущение такое, что первое слово (или словосочетание) - определение, а второе - определяемое. Что английский язык позволяет даже без всякого грамматического оформления, а русский - нет.

Reply


spartach October 9 2010, 01:05:46 UTC
Мне нравится замечание kuligin. Да, кроме (простите) удвоения "ужас" совсем ничего в голову не приходит. С глаголами - это другое всё-таки: "ждали, ждали" - просто описание длительности процесса.

Reply


alber October 9 2010, 04:05:47 UTC
Есть и формы ждали-ждали, сидели-сидели, синий-синий...

Reply

alber October 9 2010, 04:06:46 UTC
Не говоря уже об "А мы все ждали и ждали"

Reply

musatych October 9 2010, 08:22:41 UTC
Мы строили-строили и наконец построили!

Reply

nof_nof October 9 2010, 13:16:14 UTC
И про это как раз есть статья.

Reply


datchery October 9 2010, 04:34:59 UTC
Салат такой салат. :-)

Reply

virgofelix October 9 2010, 09:48:35 UTC
Ага, такое тоже есть :)

Reply


Leave a comment

Up