Оказывается, в английском можно сказать так:
-- Do you want a blue salad?
-- Just a salad-salad!
Такой ответ означает "ordinary salad", т.е. самый обычный салат.
Интересно, что в русском такой ответ прагматически некорректен: # Просто салат-салат!
При этом, как известно, редупликация в русском ведет себя похожим на английский образом, т.е. также маркирует прототипические значения, например, салат-салат будет соответствовать такому виду салата, который кажется прототипическим для говорящего (о русском писала недавно
xenophont).
А еще редупликация -- примечательное явление еще и потому, что может, напротив, маркировать нестандартные, выделяющиеся на фоне других ситуации, например: We waited and waited. Русский вариант, видимо, приемлем без союза и между редупликантами и требует после себя продолжения (во всяком случае так говорит мне моя интуиция как носителя языка): Мы ждали, ждали и...
UPD Ну и дискуссия разгорелась! Я даже не ожидала...