реду...редупликация!

Oct 09, 2010 00:17

Оказывается, в английском можно сказать так:

-- Do you want a blue salad?
-- Just a salad-salad!
Такой ответ означает "ordinary salad", т.е. самый обычный салат.

Интересно, что в русском такой ответ прагматически некорректен: # Просто салат-салат!
При этом, как известно, редупликация в русском ведет себя похожим на английский образом, т.е. также ( Read more... )

наблюдения, лингвистика

Leave a comment

Comments 35

iad October 9 2010, 06:57:46 UTC
Дело люди говорят: salad salad - ‘салатный салат, салат из салата’. Добавлю, что дефис смотрится странно. Сам использовал в разговоре (вернее, в переписке) egg egg ‘яичное яйцо, яйцо из белка и желтка’, отличая его от chocolate egg.
We waited, waited and … вполне употребительно, вот и Сеть подтверждает. Мы ждали и ждали, впрочем, тоже.

Reply


elena_fontis October 9 2010, 08:05:17 UTC
О, в итальянском и испанском такая редупликация встречается сплошь и рядом. Например, если ты закажешь cafè, то тебе могут принести что-то невразумительно, а вот если cafè-cafè, то настоящий свежесваренный кофе.

Reply

virgofelix October 9 2010, 09:48:59 UTC
Отлично! Пока, похоже, это европейское...

Reply

isya October 9 2010, 12:40:20 UTC
а где в кафе-кафе более сильное ударение? на первом или втором?

(в американской конструкции, которая в посте, очень сильное ударение на первом)

Reply

elena_fontis October 9 2010, 12:47:59 UTC
Мне всегда слышалось на втором.

Reply


oleshy October 9 2010, 13:45:01 UTC
Я слышала неологизм virgin Mary. Кроме Девы Марии, он еще обозначает коктейль вроде кровавой Мэри, но без томатного сока. Словом, водку. Тут без редупликации обошлось. Ты не откроешь тайну, что такое blue?

Reply


oleshy October 9 2010, 13:49:15 UTC
Мне кажется, салат-салат отличается от salad-salad тем, что употребляется только в тех случаях, когда нужно подчеркнуть, что салат содержит все компоненты, присущие салату и к тому же является салатом высшего качества (в отличие от какого-нибудь недоделанного или несвежего салата). А salad-salad в твоем примере как раз про обычный салат, лишенный чего бы то ни было примечательного. Просто обычный салат.

Reply


mmarevna October 10 2010, 13:19:52 UTC
в русском есть еще замечательный глагол спать-спать
причем можно его употреблять как в значении "не заниматься сексом", например "мы просто спали вместе, в смысле спали-спали, ничего такого", а также в значении "заниматься сексом": "на отпуске хочу только есть, гулять, спать и спать-спать"
а из существительных есть еще "она такая девочка-девочка"

Reply

visvang October 11 2010, 06:32:42 UTC
а ты действительно употребляешь спать-спать (в любом из двух значений), девочку-девочку и салат-салат???

(и да, Наташа, мне кажется, там не нужен дефис, т.е. я присоединяюсь ко всем вышеотписавшимся, что первый salad - это прилагательное)

Reply

visvang October 11 2010, 06:33:44 UTC
забыла еще написать: мне кажется, я не говорю "девочка-девочка" или там "салат-салат", но могу сказать "мне салатный салат" или "она такая девочковая девочка", т.е. с прилагательным как раз.

Reply

mmarevna October 12 2010, 13:03:30 UTC
салат-салат не говорю)
девочка-девочка и девочковая девочка употребляю на равных
а спать-спать сама говорю и слышала не раз

Reply


Leave a comment

Up