Оказывается, в английском можно сказать так:
-- Do you want a blue salad?
-- Just a salad-salad!
Такой ответ означает "ordinary salad", т.е. самый обычный салат.
Интересно, что в русском такой ответ прагматически некорректен: # Просто салат-салат!
При этом, как известно, редупликация в русском ведет себя похожим на английский образом, т.е. также
(
Read more... )
Comments 35
We waited, waited and … вполне употребительно, вот и Сеть подтверждает. Мы ждали и ждали, впрочем, тоже.
Reply
Reply
Reply
(в американской конструкции, которая в посте, очень сильное ударение на первом)
Reply
Reply
Reply
Reply
причем можно его употреблять как в значении "не заниматься сексом", например "мы просто спали вместе, в смысле спали-спали, ничего такого", а также в значении "заниматься сексом": "на отпуске хочу только есть, гулять, спать и спать-спать"
а из существительных есть еще "она такая девочка-девочка"
Reply
(и да, Наташа, мне кажется, там не нужен дефис, т.е. я присоединяюсь ко всем вышеотписавшимся, что первый salad - это прилагательное)
Reply
Reply
девочка-девочка и девочковая девочка употребляю на равных
а спать-спать сама говорю и слышала не раз
Reply
Leave a comment