про кекс

Dec 26, 2018 20:47

А кстати: вы знаете, что по-немецки слово "кекс" означает совсем другой вид выпечки ( Read more... )

food, christmas, lost in translation, words, austria, languages, germany

Leave a comment

Comments 35

anonymous December 26 2018, 19:50:01 UTC
У вас интересный журнал. Приятно читать.

Reply

asnat December 27 2018, 20:52:05 UTC
вот да

Reply

utnapishti December 28 2018, 00:32:57 UTC
спасибо за

Reply


egovoru December 26 2018, 20:58:02 UTC
Еще забавнее эволюция значения слова "бисквит" в процессе заимствования. Ведь итальянские (изобретенные еще римлянами) "biscotti" - это "дважды испеченные", то есть попросту сухари! Английский "biscuit" еще приблизительно соответствует этому названию. А вот по-русски, как известно, этим словом величают особо мягкий тип торта :)

Reply

tan_y December 26 2018, 21:01:32 UTC
По-шведски этот немецко-австрийский кекс называется кака.

Reply

utnapishti December 26 2018, 21:06:25 UTC
А манделькака тоже твёрдая? Или одно дело кака со спецификацией, а другое - просто кака?

Reply

tan_y December 26 2018, 21:21:32 UTC
Манделькаку не знаю, найдите картинку в гугле, и по ней вам станет ясно, а я не знаю, что именно вы имеете в виду. Есть мандельмусслур..
Просто кака - это твердое печенье, а со спецификацией может быть мягкая. Сокеркака - мягкий бисквит.

Reply


afuchs December 26 2018, 21:20:32 UTC
Ты не осветил моё любимое выражение "geht mir auf den Keks".
В остальном подписался бы под каждым словом, если бы это не портило текст.

Плецхен мне, кстати, выдалось печь уже дважды в этом году.

Reply

utnapishti December 26 2018, 21:30:20 UTC
А, точно - кажется, когда была эта история с девочкой, которая наступила на кекс, то заголовок был именно такой - что кто-то кому-то auf den Keks ging - то ли девочка родкому, то ли родком девочке. Так что это в точности значит - действовать кому-то на нервы? А дословно? - пойти на кекс? что за "auf" тут? И, главное, известно ли, откуда такое выражение?

Reply

afuchs December 26 2018, 21:37:56 UTC
Я думаю, что это произвольная замена существительного из выражения "geht auf die Nerven", что вполне нормативно, "действует на нервы", "нагружает нервную систему", что само по себе должно быть упрощением "auf die Kosten...", отсюда и предлог.

Здесь в коллекцию любителей гутенрутча: https://www.wissen.de/redewendung/jemandem-auf-den-keks-gehen-2017-11-13

Reply

xxxxx December 26 2018, 22:43:01 UTC
эс цийт ви ди кекс-зуппе

Reply


xxxxx December 26 2018, 22:11:37 UTC
есть ещё выражение "подарить подруге кекс" (должно кстати загуглиццо)

Reply

utnapishti December 26 2018, 22:39:32 UTC
гуглится только песня "Учат в школе-2", смысл выражения непонятен

Reply

xxxxx December 26 2018, 22:40:29 UTC
ну прослушай песенку, из контекста поймёшь

Reply

utnapishti December 27 2018, 10:32:44 UTC
Я знаю песенку, из контекста я бы сказал - уникальное сочетание, возникшее ради рифмы.

Reply


gershshpraihler December 27 2018, 05:04:07 UTC
уважаемый юзер штипинатор.
продолжайте смаковать вашу любимую "угат а-байт" фирмы осем в городе ашдод и дурить миллионы читателей что якобы находитесь в австрии.
в австрии!

Reply


Leave a comment

Up