Еще забавнее эволюция значения слова "бисквит" в процессе заимствования. Ведь итальянские (изобретенные еще римлянами) "biscotti" - это "дважды испеченные", то есть попросту сухари! Английский "biscuit" еще приблизительно соответствует этому названию. А вот по-русски, как известно, этим словом величают особо мягкий тип торта :)
Манделькаку не знаю, найдите картинку в гугле, и по ней вам станет ясно, а я не знаю, что именно вы имеете в виду. Есть мандельмусслур.. Просто кака - это твердое печенье, а со спецификацией может быть мягкая. Сокеркака - мягкий бисквит.
А, точно - кажется, когда была эта история с девочкой, которая наступила на кекс, то заголовок был именно такой - что кто-то кому-то auf den Keks ging - то ли девочка родкому, то ли родком девочке. Так что это в точности значит - действовать кому-то на нервы? А дословно? - пойти на кекс? что за "auf" тут? И, главное, известно ли, откуда такое выражение?
Я думаю, что это произвольная замена существительного из выражения "geht auf die Nerven", что вполне нормативно, "действует на нервы", "нагружает нервную систему", что само по себе должно быть упрощением "auf die Kosten...", отсюда и предлог.
уважаемый юзер штипинатор. продолжайте смаковать вашу любимую "угат а-байт" фирмы осем в городе ашдод и дурить миллионы читателей что якобы находитесь в австрии. в австрии!
Comments 35
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Просто кака - это твердое печенье, а со спецификацией может быть мягкая. Сокеркака - мягкий бисквит.
Reply
В остальном подписался бы под каждым словом, если бы это не портило текст.
Плецхен мне, кстати, выдалось печь уже дважды в этом году.
Reply
Reply
Здесь в коллекцию любителей гутенрутча: https://www.wissen.de/redewendung/jemandem-auf-den-keks-gehen-2017-11-13
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
продолжайте смаковать вашу любимую "угат а-байт" фирмы осем в городе ашдод и дурить миллионы читателей что якобы находитесь в австрии.
в австрии!
Reply
Leave a comment