Баба-Яга и её меч

Jan 10, 2016 14:44

Однажды я процитировал в ЖЖ стихотворение Огдена Нэша, в котором упоминается девушка, с которой, рассказывает кто-то, произошла такая неприятность: она ночью пошла на теннисный корт в шортах - ну и что, говорит собеседник, сейчас же все ходят в шортах - да, отвечают ему, но она забыла их надеть ( Read more... )

icke, folklore, lj

Leave a comment

Comments 42

sumka_mumi_mamy January 10 2016, 15:38:38 UTC
moonlight tennis in shorts -- это вид спорта! Как хоккей на траве, сальто на батуте, прыжки с шестом... Она пошла на прыжки с шестом, но забыла шест.

Reply

gianthare January 10 2016, 16:17:33 UTC
Точно. А без шортов это уже теннис в дезабилье, совсем другая дисциплина

Reply

sumka_mumi_mamy January 10 2016, 16:19:51 UTC
Именно! Футбол без трусов уже чуть ли не олимпийский вид.

Reply


shakko.ru January 10 2016, 16:22:13 UTC
это прямо Мусаси: "самурай без меча подобен самураю с мечом, только без меча".

в том смысле, что не имея оружия под рукой, он не перестает быть опасным. Про бабу ягу, может, то же самое? %)

Reply

utnapishti January 10 2016, 22:28:02 UTC
Не знаю... Фразу про самурая (применимо к данному случаю) я понимаю в том духе, что он бы сразу кинулся в погоню, разорвал бы Янко на куски голыми руками... Ежибаба же сначала po dvore kusy zbierala, потом ku kováčovi bežala, zvárať a letovať dala - неудивительно, что три раза похитителя упустила!

Reply


tan_y January 10 2016, 16:42:34 UTC
Like.

Reply


gershshpraihler January 10 2016, 16:53:33 UTC
пораскинул я мозгами, а раскидывать-то и нечего.
или
напряг было память, а напрягать-то и нечего.

Reply

xxxxx January 10 2016, 20:22:37 UTC
«Разрывная» --- раскинул мозгами Штирлиц.

Reply

utnapishti January 10 2016, 20:38:40 UTC
во-во, это практически generic example

Reply


afuchs January 10 2016, 17:10:24 UTC
Это напоминает мне два английских лингв. казуса:
- I have a missing tooth / people with a missing limb
- Let's try and lift this

И ещё возможность повесить на отрицательную сущность относительное предложение в немецком:
- Aber es waren keine Kinder, die im Häuschen wohnten.
(Относ. предложение явно относится к тому, что остаётся, когда ткскть удаляют детей)

Reply

xxxxx January 10 2016, 20:25:50 UTC
второе совершенно корректно (хоть и слегка коряво) переводится дословно на русский: но это были не дети, кто жил в домике. Никого тут ткскть не удалили.

Reply

afuchs January 10 2016, 22:09:17 UTC
Вы, пожалуй, правы; я отчего-то скороспешно решил, что в немецком относительное местоимение согласуется с детьми, но это явно не так. Очевидно, фразу надо трактовать так: Aber diejenigen, die im Häuschen wohnten, waren keine Kinder, и она разбита практически на: aber es waren keine Kinder, [die,] die im Häuschen wohnten, т.е. последнее вообще не относительное предложение, а аппозиция. Спасибо. По-русски почти то же самое получается.

Reply

xxxxx February 7 2017, 23:26:12 UTC
Я чота начал подозревать, что может и фигню сморозил. Надо ещё годик поразмышлять. А пока что вот заголовок аппетитный про "... keine Kinder, die..." http://tinyurl.com/hqjwmq9

Reply


Leave a comment

Up