Давненько мы не цитировали Огдена Нэша.
Вот стихотворение, которе в русском переводе называется "Как мистер Баркалоу не выдержал" (перевод И. Комаровой), а потом оригинал (я отыскал его недавно: оказалось, что две темы оказались не отражены в переводе).
Жил-был человек по имени мистер Баркалоу (я всегда стараюсь точно следовать фактам),
И он очень гордился собственным тактом.
Он любил повторять: "Даже в лучшем яблоке может иногда оказаться червяк, не говоря уж о саже в дымоходе,
Но чтобы рыться языком в мусоре или выносить мусор из избы - это, извините, у меня не в заводе".
Впервые попадая в незнакомое общество, он чувствовал себя стеснённо и связанно,
Пока не выяснял у хозяйки дома, на какие темы можно говорить безнаказанно,
И тогда, с кем бы рядом он ни сел за обедом,
Он умел обогнуть все скользкие углы и отлично ладил с каждым соседом.
Но в один несчастный день он поехал к друзьям, людям в общем весьма симпатичным,
И начал тактично разузнавать, что в беседе может показаться нетактичным,
И хозяин сказал, что на этот раз он должен забыть о такте и тактике,
Потому что в доме нет никаких табу, никаких неразглашаемых семейных секретов, и что другого такого дома нарочно не сыщешь во всей Галактике;
А хозяйка сказала: "Так-то оно так, но
на всякий случай я вас прошу - если кто-то при Эмили упомянет ванну, говорите о ваннах по возможности сжато,
Потому что же достойная бабушка недавно обварилась насмерть под душем, недовольно заметив после обеда, что нынче горячительные напитки не так горячат, как горячили когда-то";
А хозяин сказал: "Кстати, если вы захотите коснуться школьного образования, сидя напротив господина сенатора, то лучше делайте это тихо,
Потому что кто-то имел глупость сказать, что его семнадцатилетний племянник сможет вылезти из третьего класса разве только если он сожжёт школу, а племянник, представьте, это услышал и недолго думая сжёг школу, в том числе учительницу пения и сторожиху";
А хозяйка сказала: "И вот ещё что: с вами рядом будет сидеть миссис Маскер, и если речь зайдёт о любви и браке, не удивляйтесь подёргиванию её губ и век,
Потому что недавно против её дочери был возбуждён бракоразводный процесс, и в суде фигурировали соответчики, и их было ровно тридцать семь человек".
И мистер Баркалоу вздохнул и сказал: "Ну уж о спорте можно говорить и при детях",
А хозяйка тоже вздохнула и сказала: "Можно, конечно, но вряд ли стоит, потому что недавно Луизина сестра - знаете, та, которая со странностями, - была исключена из спортивного клуба за то, что ей вздумалось в лунную ночь на теннисный корт отправиться в шортах", а мистер Баркалоу сказал: "Что же тут ужасного, в наше время все ходят в шортах", а хозяйка сказала: "Совершенно верно, только она забыла надеть их".
И тогда мистер Баркалоу уложил чемодан и сказал: "А ну вас всех к черту, так-то";
И это наши последние сведения относительно мистера Баркалоу и его такта.
Mr. Barcalow's Breakdown
Once there was a man, and he was named Mr. Barcalow, to be exact,
And he prided himself on his tact,
And he said, One thing about an apple, it may have a worm in it, and one thing about a chimney, it may have soot in it,
But one thing about my mouth, I never put my foot in it.
Now never was Mr. Barcalow's tact so exquisite
As when he went for a visit,
Because whenever he entered a community
He inquired of his host and hostess what topics he could discuss with impunity,
So no matter beside whom he was deposited,
Why, he could talk to them without disturbing any skeletons that should have been kept closeted,
But one dire day he went to visit some friends,
And he started asking tactful questions about untactful conversational trends,
And his host said that here was one place that Mr. Barcalow wouldn't need his tact,
Because taboos and skeletons were what everybody there lacked,
And his hostess said, That's right, but you'd better not mention bathrooms to Emily, who you will sit by at lunch,
Because her grandmother was scalded to death in the shower shortly after complaining that there was no kick in the punch,
And his host said, Oh yes, and steer away from education when you talk to the Senator,
Because somebody said his seventeen-year-old nephew would have to burn down the schoolhouse to get out of the third grade and his nephew overheard them and did burn down the schoolhouse, including the music teacher and the janitor,
And his hostess said, Oh yes, and if you talk about love and marriage to Mrs. Musker don't be surprised her eye sort of wanders,
Because her daughter is the one who had the divorce suit with thirty-seven co-responders,
And his host said, Oh yes, and you'd better know that the war is Florence's mania,
Because her cousin-in-law was the man who sank the Lusitania,
And Mr. Barcalow said, Well, can I talk about sports
And his hostess said, Well maybe you'd better not because Louise's sister, the queer one, was asked I resign from the club because she went out to play moonlight tennis in shorts, and Mr. Barcalow said That's not so terrible is it, everybody wears shorts and his hostess said, Yes, but she forgot the shorts,
So Mr. Barcalow said Well then, what about the weather,
And his host said Well, that's what we used to discuss when we got together,
But it has recently become a pleasure we must defer
Because Jane's Aunt Julia is here from California and she seems to think every remark about the weather is a personal affront to her,
So Mr. Barcalow said, The hell with you all, and went upstairs and packed,
And that was the last that was ever heard of Mr. Barcalow and his tact.