Mein kleiner grüner Kaktus

Jan 15, 2014 21:39

Наверное, в каждой стране есть песня, которую знают "все" - и дети и взрослые, - и которая подходит для того, чтобы петь где угодно - и на школьном утреннике, и в туристическом походе, и на посиделках в деревне, и на дружеской вечеринке, и на концерте любительского хора ---

Сначала я думал: вот, надо же, про любую крупную страну (Германию, Англию, Францию итд.) все знают, кто там глава государства, какой город является столицей, как на их языке "кошка", итд., а про песни, которые поёт "весь народ" - обычно нет.
Но потом я понял, что, собственно, не знаю, какая русская песня была бы такой универсальной (даже для того времени, когда я там жил - например, конца 80-х). Может быть, "Катюша"? Или "Подмосковные вечера"? Или "Шаланды, полные кефали"?
А в Израиле? Наверное, когда-то подобную роль играли отчасти песни Наоми Шемер (например, "לו יהי"). В "моей компании", когда пели что-то на иврите, то это были песни вроде "אדון עולם" (в смысле, Узи Хитмана) или "מקום לדאגה". В любом случае, думаю, что сейчас общей песни для всех групп (хотя бы возрастных) не найти.

Собственно, я хотел рассказать про довольно универсальную в этом смысле немецкую песню. Может быть, её поют и не "все", но я её слышал в очень разных ситуациях - вполне аналогичных перечисленным выше. Это одна из песен группы "Comedian Harmonists".

"Comedian Harmonists" это очень популярный когда-то мужской вокальный секстет, существовавший - по крайней мере, "в лучшем виде" - в 1927-34 годах. Его основателем был молодой берлинский актёр по имени Harry Frommermann. Впечатлившись американским вокальным коллективом "The Revelers", он решил создать подобную группу в Берлине, и опубликовал в одной из газет такой объявление:



["Внимание! Редкая возможность! Требуются бас и тенор (профессиональные певцы не старше 25 лет), очень музыкальные, с приятным голосом, для создания уникального ансамбля."]

На объявление отозвалось около 70 человек. Не с первого раза, но в конце концов Фроммерману удалось создать группу из шести человек. Особенностью их манеры исполнения был такой приём, когда время от времени из хора "выныривает" один голос, поёт небольшую сольную партию, и потом опять постепенно сливается с хором. Репертуар был разнообразным - от народных баллад до шутливых песен (в том числе написанных специально для них). Через какое-то время они стали чрезвычайно популярны в Германии, а также гастролировали по всему миру.
После прихода Гитлера к власти у них начались неприятности известного характера. Из шести участников группы трое были евреями (в том числе Фроммерман). Кроме того, в репертуаре было много песен, написанных евреями. Из-за этого их стали все больше притеснять - отменять выступления, ограничивать репертуар, итп. Кончилось тем, что трое евреев эмигрировали в США, а остальные остались в Германии (один из них был болгарин, он вернулся в Болгарию через несколько лет). И те, и другие подобрали соответственно недостающих трёх участников и продолжали выступать, но повторить успех первоначальной группы не удалось ни одной из частей: в США немцев воспринимали без энтузиазма; а в Германии 30-х годов их старый репертуар, думается, был не совсем "в тему" (даже если "очистить его от евреев"), и, кроме этого, им запретили выступать под не-немецким названием. Все шестеро пережили 2 мировую войну, но никогда не воссоединялись.
До середины 70-х годов они были практически забыты. В 1975 году немецкое телевидение сделало про них документальный фильм, и они снова стали довольно известны. В 1997 году о них сняли художественный фильм. После этого фильма история "Comedian Harmonists" стала общеизвестна, и многие их песни - тоже. Наверное, энтузиазм от объединения Германии в 1990 году сыграл тут положительную роль: немцы были рады возвращению "общегерманской ценности", не запятнанной сотрудничеством с нацистами - скорее, наоборот, пострадавшей от них.

Вот ссылка на подробную статью о "Comedian Harmonists" на русском.



Песня, про которую я хотел рассказать - из их репертуара. Называется она "Mein kleiner grüner Kaktus" - "Мой маленький зелёный кактус". Вот текст и перевод (не претендующий ни на абсолютную точность, ни на особенную художественность):

Blumen im Garten,
so zwanzig Arten,
von Rosen, Tulpen und Narzissen,
leisten sich heute
die kleinsten Leute,
das will ich alles gar nicht wissen.

Mein kleiner grüner Kaktus1
steht draußen am Balkon,
hollari, hollari, hollaro.
Was brauch ich rote Rosen,
was brauch ich roten Mohn,
hollari, hollari, hollaro.
Und wenn ein Bösewicht
was Ungezognes spricht,
dann hol ich meinen Kaktus
und der sticht, sticht, sticht.
Mein kleiner grüner Kaktus
steht draußen am Bakon,
hollari, hollari, hollaro.

Man find gewöhnlich3
die Frauen ähnlich
den Blumen, die sie gerne tragen.
Doch ich sag täglich,
das ist nicht möglich,
was soll'n die Leut sonst von mir sagen.

Mein kleiner grüner Kaktus...

Heute um viere
klopfts an die Türe.
Nanu, Besuch so früh am Tage?
Es war Herr Krause
vom Nachbarhause,
der sagt: Verzeihn sie, wenn ich frage?
Sie hab'n doch einen Kaktus,
da draußen am Balkon -
hollari, hollari, hollaro.
Der fiel soeben runter,
was halten sie davon? -
hollari, hollari, hollaro.
Er fiel mir auf's Gesicht,
ob's glauben oder nicht,
nun weiß ich daß ihr kleiner grüner Kaktus sticht.
Bewahrn' sie ihren Kaktus
gefälligst anderswo,
hollarie, hollarie, hollaro.
Цветы в саду -
двадцать видов
роз, тюльпанов и нарциссов -
выращивают
ничтожные люди,
я не хочу об этом и думать.

Мой маленький зелёный кактус
стоит на балконе -
hollari, hollari, hollaro -
зачем мне красные розы,
зачем мне красный мак -
hollari, hollari, hollaro.
И когда какой-нибудь негодяй
грубит мне,
я хватаю мой кактус,
и он колется, колется, колется! 2
Мой маленький зелёный кактус
стоит на балконе -
hollari, hollari, hollaro.

Часто люди считают,
что женщины похожи
на цветы, которые им нравятся.
Но я всегда говорю,
что это неверно,
потому что иначе что же скажут обо мне.

Мой маленький зелёный кактус...

Сегодня в четыре часа -
стук в дверь.
Ого, кто-то так рано пришёл в гости?
Это был господин Краузе
из соседнего дома;
он сказал: Извините, ани рак шеела я хотел спросить:
Это ведь у вас стоит кактус
на балконе -
hollari, hollari, hollaro.
он только что упал вниз,
что вы на это скажете? -
hollari, hollari, hollaro.
Он упал мне прямо на лицо -
верите вы или не верите -
теперь я знаю, что ваш маленький зелёный кактус колется.
Держите ваш кактус,
пожалуйста, в каком-нибудь другом месте4,
hollarie, hollarie, hollaro.

1 Мне кажется, что некоторый комический эффект вызывается "неродным" для немецкого языка словом "кактус".
2 Здесь адекватным переводом могло бы быть "коль! коль! коль!" (но по-русски это не звучит).
3 Обратите внимание на неточные внутренние рифмы.
4 По-видимому, имеется в виду, что сосед в крайне вежливых словах говорит "засуньте ваш кактус себе куда-нибудь ..."

Вот два исполнения. Первое - оригинальное (видео не имеет отношения к "Comedian Harmonists" - по-моему, автор ролика снял шесть раз самого себя в роли разных исполнителей).

image Click to view



Второе - современное, в исполнении группы "Berlin Comedian Harmonists", которая возникла в 1997 году (см. выше) и исполняет в основном репертуар тех "гармонистов". Здесь они поют с оркестром под руководством André Rieu (который интересен и сам по себе - это исполнитель классической музыки, который очень любит разнообразные эффекты, за что многие "истинные" любители классики его недолюбливают).

image Click to view



Иллюстрация: Carl Spitzweg (1808 - 1885). Der Kaktusliebhaber [Любитель кактусов], 1850


music, youtube, cactus, humoristic poetry, germany

Previous post Next post
Up