Там в норвежском есть слово elvs, которое не перевелось на английски. Похоже, что англо-русский переводчик воспринимает это как аббревиатуру. Есть несколько сокращений ELV; какое из них он превратило в ПЗВ, пока не удалось понять.
по-моему, ничего там не годится :) Автоматы заварочные ПЗВ предназначены для герметичной упаковки продукции в полимерных контейнерах. ПЗВ - провод с защитной изоляцией для воздушных линий электропередачи.
Я посмотрел, и вышло вот что. При переводе с норвежского на английский в этом месте, действительно, cub. А это слово google-translate почему-то в первую очередь переводит как "куб", и только потом как "детёныш".
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Автоматы заварочные ПЗВ предназначены для герметичной упаковки продукции в полимерных контейнерах.
ПЗВ - провод с защитной изоляцией для воздушных линий электропередачи.
Reply
ELV, emission limit value
Reply
Reply
Reply
но вот каким образом он мог стать кубом в переводе???
Наверное, там на самом деле сидят-переводят нерадивые студенты...
Reply
Все-таки куб по-английски - это cube, откуда они взяли дополнительную "e"?
Reply
Reply
Попробовал им сообщить, но вряд ли что-нибудь из этого выйдет.
Reply
Reply
Leave a comment