Давным-давно, или Сога, которые не братья (3)

Nov 14, 2012 10:48

(Продолжение. Начало: 1, 2)

5. Кровь ревнивой женщины

Тем временем Сога-но Ирука готовит богатый пир в своих роскошных палатах на горе Микаса в честь своего прихода к власти. Пир будет на веранде, где сейчас и сидит Ирука. Приходит рыбак Фукасити - гонец от продолжающего скрываться Фудзивары-но Каматари. Каматари предлагает врагу мир и союз, присылает поздравительное письмо и бочонок сакэ. Старший Сога был прежде всего вспыльчив, младший - прежде всего подозрителен; он отказывается от дара, опасаясь, что сакэ отравлено. Фукасити не очень огорчён - он пожимает плечами и охотно вливает весь бочонок в собственную глотку, после чего рушится на пол - не мёртвый, но совершенно пьяный. Собираются гости, которым приходится перешагивать через пьяного (что в парадных облачениях со шлейфами исключительно неудобно); Ируку это только забавляет, но Фукасити ему по-прежнему подозрителен: этот рыбак богатырски сложён, да и повадки у него воинские.


На гравюре Тоёкуни Третьего Ирука подозрительно смотрит на могучего рыбака. А в кружочках - Омива и Мотомэ

Внезапно пол веранды снизу пробивают два копья, одно справа от Фукасити, другое слева; и рыбак, и Сога, и гости невредимы, причём Фукасити даже не шевельнулся. Ирука, сам подстроивший это «покушение», несколько успокаивается: если перед ним и соглядатай Каматари, то, по крайней мере, действительно смертельно пьяный. Но есть и более надёжное испытание. Придворные дамы Сога начинают обносить гостей выпивкой, подносят и уже слегка очухавшемуся рыбаку - он сперва невнятно отказывается, потом, видя настойчивость дам, принимает чашку. Едва его оставляют в покое, он через перила выплёскивает сакэ в сад - и зрители могут видеть, как там немедленно увядают хризантемы, которых коснулась жидкость: это яд! Наблюдательный зритель может заметить и то, что несколько сподвижников Ируки, вооружённые луками и стрелами, скрываются в заднем покое вместе с господином.
Уже глубокая ночь, горят фонари - и в их свете в саду появляется барышня Татибана, наконец-то добравшаяся до дому. Служанки и придворные дамы её встречают, прихорашивают: «Ах, к тебе ниточка какая-то прицепилась!» Сматывают красную нитку - и за нею на сцене появляется Танкай с мотком в руке. Женщины сразу понимают, что к чему, и, шушукаясь, разбегаются, чтобы оставить влюблённых наедине. Но Татибана успевает поймать пару слов, и ей становится ясно: «Ты ведь не шапочник, правда? Ты - Фудзивара-но Танкай! Как удачно, я не опозорила себя такой связью!» - «Зря ты меня узнала! - в отчаянии восклицает юноша. - Я скрываюсь ото всех - теперь мне придётся убить тебя, а это ужасно!» - «Ничего ужасного, - деловито говорит барышня. - На самом деле, если это нужно для твоей безопасности, я готова умереть». Танкай видит, что девушка совершенно чистосердечна, и, конечно, у него на неё рука не подымается.
«Я обещал жениться на тебе - и женюсь! - заявляет он. - Особенно если ты принесёшь мне государев Меч, который хранится где-то у твоего брата». Барышня Татибана - девушка мужественная и пылкая, но умом не блещет; она с готовностью соглашается и отправляется на поиски последнего сокровища.
Тем временем подоспевает и Омива с белым мотком - она задержалась, потому что нитка по дороге порвалась. Вновь нахлынувшие в сад дамы окружают её: «Что ты тут делаешь, милочка?» - «Ищу своего возлюбленного!» - «Ах, это ночь всех влюблённых! Наша барышня тоже нашла себе молодого человека, такого хорошенького, он сегодня загадочно явился среди ночи вслед за красной ниткой, и они решили пожениться!» Омива понимает, что к чему, и бледнеет от ревности и отчаяния. Дамы решают, что это она от смущения - простая девушка наверняка впервые в таком великолепном дворце! С добродушными смешками они начинают наперебой учить её правилам придворного обхождения. Бедной Омиве совершенно не до того, она пробует рассеянно подражать дамам, но у неё ничего не получается. Наконец знатным девушкам надоедает эта забава, и они вновь разбегаются, громко смеясь над неуклюжей горожанкой.


На гравюре к постановке 1824 года вверху пирует Ирука, внизу дамы потешаются над Омивой, а что за богатырь посредине - мы сейчас увидим

Из палат между тем слышатся голоса: «Поздравляем! Поздравляем!» Омива не сомневается, что это приветствуют её возлюбленного и его счастливую невесту. Обуянная ревностью, она бросается на крыльцо - но путь ей нежданно преграждает Фукасити с обнажённым клинком. Один взмах - и бедная девушка падает, вся в крови. Склонившись над нею, Фукасити хладнокровно собирает кровь в чашку, приговаривая: «Сога-но Эмиси был бездетен, и чтобы его жена зачала, поил её тёплой кровью белого оленя. В итоге родился Ирука со своей проклятой удачей и неуязвимостью. Мой господин, Фудзивара-но Каматари, узнал, что сокрушить Ируку можно только смешав кровь белой лани с чёрными копытами с кровью женщины, убитой в миг наивысшей ревности. Священную лань для него убил охотник-изгнанник; женщину же убил я, Канава Горо: Имакуни, самый верный из людей господина!»


Тоже Тоёкуни Третий. Богатырь Канава Горо: и Омива

Потом, уже мягче, он говорит умирающей: «Не печалься - ты умираешь за великое дело! Мы все будем молиться, чтобы хотя бы в следующей жизни ты всё-таки вышла замуж за Тан… за своего Мотомэ!» - «Ах, лишь бы так и случилось!» - шепчет Омива и испускает дух.

На этой поздней картинке Омива и правда с виду школьного возраста, как ей и положено

Заключительная часть этой пьесы - короткая и бурная. В разных постановках она бывает очень разной, в наиболее внятном и последовательном изводе там происходит вот что. Ирука призывает сестру - потешить его и его соратников танцем; верная данному Танкаю обещанию, она не только пробует во время пляски похитить у него государев Меч, но и зарезать брата. Сога отшвыривает девушку, уже сжимающую клинок, и смеётся: он достаточно предусмотрителен, меч, который он носит у всех на виду - подложный, а настоящий - вот! - и Ирука обнажает его. И в это время раздаются звуки флейты в руках (обычно) Фудзивары-но Каматари; эта флейта натёрта волшебным зельем из крови лани и Омивы. И все чары, оберегавшие Ируку и приносившие ему удачу, рассыпаются, а сам он застывает в грозной, но беспомощной позе неподвижно, не в силах пошевелиться. Государев Меч сам собою вырывается у него из руки и летит в пруд близ крыльца; Татибана бросается следом, пытаясь схватить залог своего будущего супружества - но поздно. Меч, уже в обличии дракона, взмывает из пруда и уносится в небо, а злополучная красавица (в большинстве постановок) тонет. В конце концов, кому-то приходится расплачиваться за распускание ложных слухов о самоубийце, утопившейся в пруду - и, как уже можно ожидать по всему предыдущему, платит за всё невиновный и непричастный. Тем временем все уцелевшие положительные герои - оба Фудзивары, Канава Горо:, Дайхандзи и другие - осаждают и теснят Сога-но Ирука; немногие из захмелевших сподвижников могут ему помочь, но сам он обороняется с такой яростью, что его противники отступают. Но, лишённый волшебной защиты и заворожённый звуками флейты, он движется всё медленнее, а когда Каматари достаёт Зерцало и обращает его к злодею, тот и вовсе замирает неподвижно в гневной, но бессильной позе.


Злодею сносят голову серпом и поднимают её на шесте; Меч-дракон слетает с небес и, вернувшись в прежнее своё обличье, опускается перед Каматари; а все присутствующие славят государя и прощаются со зрителями - симметрично тому, как начиналась вся история. В более скромных постановках бой происходит за сценой, а зрители слышат только рассказ о нём и видят отсечённую голову Ируки заключительное торжество с придворными танцами.

Вот очень красивый сайт про одну из постановок этой пьесы - там можно разглядывать костюмы и декорации и посмотреть несколько коротких отрывков.

(Окончание будет)

Кабуки, поучительные истории, Эдо, Япония, Асука

Previous post Next post
Up