Строгість та суворість

Jul 15, 2008 13:50


Наскільки доречно вживати суворість як характеристику доведення чи пояснення? Кілька років тому мені трапилась думка, що суворість стосується радше етичної царини (суворе ставлення, суворий погляд), а в логіко-теоретичній площині краще вживати строгість (строга диз'юнкція, строге доведення). Однак я вже не раз натрапляла на вирази на кшталт сувора ( Read more... )

Етимологія, Значення, Культура мови, Синоніми

Leave a comment

Comments 9

magner58 July 15 2008, 13:19:55 UTC
Хм, з мого не дуже щоб довгого математичного досвіду - завжди вживали "строгий", "строге" доведення, означення і т.п. слово "суворий" у цьому контексті мені не траплялося.

"Хто храми для богів, багатіям чертоги будує з мармуру, в горорізьбу фронтон ясний оздоблює, чи в лініях колон задовольняє смак вибагливий і строгий (М. Рильський)"

Reply

irengloria July 16 2008, 06:35:57 UTC
Дякую. В логіці теж зазвичай вживається строгий, але іноді трапляється і суворий. Правда, я знаю кілька випадків, коли автори не вичитали текст після редактора, а потім плювались, тож не виключено, що це редакторська робота.

Reply


maksymus July 15 2008, 18:48:45 UTC
Шанс мати чітке семантичне розрізнення цих лексем на суто українському ґрунті був втрачений в 1920-і роки, коли пуристи прагнули зовсім «витіснити» прикметник строгий зі словників. Див. характерний приклад словника Кримського (хоча лексикон не дійшов цієї літери, серед кількох вживань можна бачити, що укладачі старанно уникають прикметника: гостра варта, тяжкий карцер, тяжкий піст). Голоскевич взагалі не подає строгий.

Треба сказати, східноукраїнські підстави для цього були; Грінченко, скажімо, перекладає так: Строгий: свирепый, жестокий. Звір строгий (Т. 4, С. 218). [Строго: 1) жестоко, свирепо; 2) очень. Понесли богача строго високо.] Староукраїнське запозичення з польської (сроґий/срокгий) на Великій Україні до того часу вже забулося в літературному вжитку, зіставлення з цсл. та ін. подібні. давні етимології досить непевні. Тому залишалося значення, що прийшло з російської мови, або збереглося під її впливом. Живі приклади подає тільки західноукраїнський вжиток, де збереження цієї лексеми також, цілком імовірно, може завдячувати ( ... )

Reply


maksymus July 15 2008, 19:02:50 UTC
Отже, за теорією та доведенням закріпилося означення строгий (можна також пошукати синоніми: правильний, регулярний, класичний, див. словник синонімів). А для англійського in the strict sense також можна пошукати і кращі відповідники: у буквальному значенні слова, у точному значенні слова, у точному розумінні тощо.

Reply

yur_co July 15 2008, 20:30:26 UTC
Або ще "прямий" ("у прямому сенсі").
Чув такий вислів: "строго на південь", а можна було - "прямо на південь".

Reply

irengloria July 16 2008, 06:31:02 UTC
Дуже дякую! Йдеться про різні ступені строгості, тож не знаю, наскільки в даному разі підійде точний. Фрагмент тексту, який я намагаюсь перекласти, стосується аналізу кількох питань, зокрема й Чи можливо виявити якийсь узгоджений каркас припущень щодо тих методів, очевидностей і пояснень, що лежать в основі різноманітних соціальних наук? В оригіналі далі так:
In the strict sense the answer to this last question is no. There is virtually nothing in common between, for example, the thick descriptions of Balinese practices offered by Clifford Geertz and the causal analysis of English demographic change offered by Roger Schofield. However, in a looser sense there is a room for some confidence that a degree of unification may exist - not around a single unified method of social inquiry but around a cluster of explanatory models and empirical mothods employed in a wide range of social sciences today.
Оскільки після in the strict sense йдеться про in a looser sense, доводиться враховувати ще й антонім. Наразі переклад виглядає таким чином:
... )

Reply


Можливий критерій диференціації: суб'єкт/об'єкт harnack July 16 2008, 00:42:54 UTC
"Строга теорія" - первісне й домінантне значення, тим паче коли, як щось об'єктивне та автономне, вона не корельована з особистістю!

Але будьщо може зазнати трансферу, метафоризації смислу: моя особиста "сувора теорія" для моїх дітей = трішки капризна, свавільна й ідіосинкратична. "Суворий" гадаю завжди домінантно пов'язане з характером та особою (видно й з словника)!

Отак: якщо хтось "строгий" щодо закону - то додержується об'єктивності й букви закону...

Але якщо хтось "суворий" щодо закону (чи невідь-чого іншого) - то він докладає отого чогось особистого додатнього, чи жорстокості чи свавілля тощо...

Нашвидкуруч - отак ми ся гадає...

Reply

Re: Можливий критерій диференціації: суб'єкт/об'єкт magner58 July 16 2008, 07:03:48 UTC
Якщо нашвидкоруч - мені теж здається, що нині "строги" сприймається як щось абстрактне, абсолютне і неупереджене, а "суворий" - як відносне мірило, для одного батьки було суворі, а для іншого ні.

Але це скоріше є відображенням сучасного розуміння, можливо переосмислення слова "строгий".

Reply


gwlan July 16 2008, 08:57:29 UTC
у білоруській мові слово "строгі" раніш мало ще значення "обережний, ощадливий", але тепер воно, здається, остаточно забулось.

Reply


Leave a comment

Up