Наскільки доречно вживати суворість як характеристику доведення чи пояснення? Кілька років тому мені трапилась думка, що суворість стосується радше етичної царини (суворе ставлення, суворий погляд), а в логіко-теоретичній площині краще вживати строгість (строга диз'юнкція, строге доведення). Однак я вже не раз натрапляла на вирази на кшталт сувора
(
Read more... )
Comments 9
"Хто храми для богів, багатіям чертоги будує з мармуру, в горорізьбу фронтон ясний оздоблює, чи в лініях колон задовольняє смак вибагливий і строгий (М. Рильський)"
Reply
Reply
Треба сказати, східноукраїнські підстави для цього були; Грінченко, скажімо, перекладає так: Строгий: свирепый, жестокий. Звір строгий (Т. 4, С. 218). [Строго: 1) жестоко, свирепо; 2) очень. Понесли богача строго високо.] Староукраїнське запозичення з польської (сроґий/срокгий) на Великій Україні до того часу вже забулося в літературному вжитку, зіставлення з цсл. та ін. подібні. давні етимології досить непевні. Тому залишалося значення, що прийшло з російської мови, або збереглося під її впливом. Живі приклади подає тільки західноукраїнський вжиток, де збереження цієї лексеми також, цілком імовірно, може завдячувати ( ... )
Reply
Reply
Чув такий вислів: "строго на південь", а можна було - "прямо на південь".
Reply
In the strict sense the answer to this last question is no. There is virtually nothing in common between, for example, the thick descriptions of Balinese practices offered by Clifford Geertz and the causal analysis of English demographic change offered by Roger Schofield. However, in a looser sense there is a room for some confidence that a degree of unification may exist - not around a single unified method of social inquiry but around a cluster of explanatory models and empirical mothods employed in a wide range of social sciences today.
Оскільки після in the strict sense йдеться про in a looser sense, доводиться враховувати ще й антонім. Наразі переклад виглядає таким чином:
( ... )
Reply
Але будьщо може зазнати трансферу, метафоризації смислу: моя особиста "сувора теорія" для моїх дітей = трішки капризна, свавільна й ідіосинкратична. "Суворий" гадаю завжди домінантно пов'язане з характером та особою (видно й з словника)!
Отак: якщо хтось "строгий" щодо закону - то додержується об'єктивності й букви закону...
Але якщо хтось "суворий" щодо закону (чи невідь-чого іншого) - то він докладає отого чогось особистого додатнього, чи жорстокості чи свавілля тощо...
Нашвидкуруч - отак ми ся гадає...
Reply
Але це скоріше є відображенням сучасного розуміння, можливо переосмислення слова "строгий".
Reply
Reply
Leave a comment