Ще трішки про Короткевича і Чорний замок

Nov 27, 2012 15:51

Вітаю всіх шанувальників В.К. з вчорашнім днем народження Майстра. Хоча я його й пропустила (пам"ятала! чесно. Просто надто багато всього на один день припало), то все-таки презентую давно обіцяний допис про блуди, луки й прогалини українського перекладу "Чорного замку Ольшанського". Відразу поясню, що мається на увазі видання 1984 року, здійснене ( Read more... )

Так собі

Leave a comment

Comments 22

pavlopetrovich November 27 2012, 13:59:10 UTC
"До речі, питання на останок - як би вам здавалося, який український історичний роман (в другій половині 20 ст. написаний) подобався йому найбільше?"

Я думаю, ему понравились бы "Людолови" Зинаиды Тулуб. Хотя, по-моему, лучшего исторического романа, чем "ЧЗО" Короткевича, во второй пол. ХХ века на территории б. СССР не написано.

Reply

tin_tina November 27 2012, 16:23:59 UTC
Не виключено, що йому й Людолови сподобалися, але він про це не написав. Натомість назвав кращим інший твір, правда, це було в приватному листі до автора роману.

Reply

tin_tina November 27 2012, 17:50:01 UTC
Зітхнувши, що зробиш, але я б голосувала за "Роксолану"...

Reply


blacklack November 27 2012, 14:28:41 UTC
Шведи пропали...

Traduttore - traditore.

Reply

tin_tina November 27 2012, 16:25:24 UTC
Гаразд би у віршах, але чого таке робити з прозою?

Reply


Крытычна пра ўкраінскі пераклад "Чорнага замку Альшан livejournal November 27 2012, 14:38:47 UTC
Користувач miram посилається на ваш запис з Крытычна пра ўкраінскі пераклад "Чорнага замку Альшанскага" пишучи: [...] допис про блуди, луки й прогалини українського перекладу "Чорного замку Ольшанського" [...]

Reply


thomas_brute November 27 2012, 15:33:17 UTC
«Колосся» є українською, чого ж - 2-й том видання 1991 р.

Переклад «Замку» в тому виданні - того самого Скрипченка. З першої Вашої цитати є тільки оцей шматок: «Такім чынам, складзены мною «алфавіт шыфравальшчыка» набліжаўся да сучаснага беларускага алфавіта», а далі крапка і новий абзац. Інші купюри не перевіряв - як підкажете назви розділів, то можу подивитися. :)

Reply

tin_tina November 27 2012, 16:35:06 UTC
Ой, це, либонь, в тому 2-томнику, якого я не бачила? Я чомусь вирішила, що в одному томі "Христос приземлився в Городні", а в іншому - ЧЗО і Дике полювання.
Щодо купюр, то гляньте, наприклад, на розділ 7 другої частини
РАЗДЗЕЛ VII ПРА ЖЫЦЦЁВУЮ НЕАБХОДНАСЦЬ ГРУНТОЎНАГА ВЫВУЧЭННЯ СТАРАСЛАВЯНСКАЙ ГРАМАТЫКІ І АЛФАВІТА, ПРА БЕЗ ПЯЦІ ХВІЛІН ДАКТАРОЎ НАВУК, ЯКІЯ ТАКСАМА БЫВАЮЦЬ АСЛАМІ, І АДНУ ДАПАМОГУ, ЯКАЯ ПРЫЙШЛА НЕПАПРАЎНА ПОЗНА
на самому початку, коли тільки обговорюється загибель Лопотухи - чи є згадка про Кутузова? Натомість Вітовт, який стукав в московські брами, але не достукався (ліміта!), то це розділ 1 другої частини, десь ближче до її середини. А пропущена "атестація" Клепчі - це розділ 2 тої ж другої частини.
Назвала б і сторінки, але в мене, як самі розумієте, тільки елекронне fb2...

Reply

thomas_brute November 27 2012, 17:00:03 UTC
Нема про Кутузова. І Вітовт при побіжному перегляді в очі не впав. Мабуть, то просто передрук з першого видання.

У першому томі "Христос приземлився в Городні" і ЧЗО, у другому - "Колосся".

Може, то білоруська редакція, з якої робився переклад, була якась порізана? Я читав Короткевича білоруською, але дуже давно, років 25 тому. Не пам'ятю таких подробиць.

Reply

tin_tina November 27 2012, 17:25:15 UTC
Не думаю, щоб то робився переклад з іншої редакції, по-перше, коли б Короткевич встиг написати аж дві редакції (в 79-у почав друкуватися Замок, у 84-у він вже помер, а ще ж і Колосся писав. Ну, можливо б і встиг, але там явно провисають діалоги і просто фізично відчуваються прогалини на місці викинутих уривків. От чого б Космичу після зауваження "про сторону з норовом" відразу переходити до процесу над Висоцьким? В оригінальному тексті все логічно - спершу сторона з норовом, а її мешканці не не, що не дають на собі їздити, а ще й самі люблять на комусь поїздити, тут Вітовт, який стукався в московські брами, а потім згадали, як Висоцький подібним чином добивався до якоїсь вдови. Саме до речі згадати і його родича, іншого Висоцького (котрий насправді та сама особа, а нам же натякали про двійника!).

А от яка цитата трапилася з приватного листа Короткевича - саме про український переклад.
Пачалі друкаваць новую маю “псіхалогію з дэтыктывам” пад назвай “Чорны замак Альшанскі”. Першую частку ўжо надрукавалі ў “Маладосці” і - чэрці такія - ( ... )

Reply


(The comment has been removed)

tin_tina November 27 2012, 16:26:51 UTC
Чим би тому цензору завадили білоруські тексти арабськими буквами чи умеблювання будиночку прокурора?

Reply

(The comment has been removed)

tin_tina November 27 2012, 17:37:57 UTC
Так в 19-у столітті і Вітовт, що стукався до Москви, нікого б особливо не здивував :-) Головне, що не достукався.

Reply


Leave a comment

Up