Вітаю всіх шанувальників В.К. з вчорашнім днем народження Майстра. Хоча я його й пропустила (пам"ятала! чесно. Просто надто багато всього на один день припало), то все-таки презентую давно обіцяний допис про блуди, луки й прогалини українського перекладу "Чорного замку Ольшанського". Відразу поясню, що мається на увазі видання 1984 року, здійснене
(
Read more... )
Comments 22
А в аудіокнигах незручності ніби й зовсім немає. А як подумати, як зараз можуть перекласти на українську, то може й добре, що вже не перекладають.
До речі, та сама причта з колосся з аудіокниги в виконанні Коляди(мабуть найкраще озвучує біл.мовою) https://www.youtube.com/watch?v=VdWcCYZE56o&list=UUM84BG7h7RFu9DvUGy6N9QA&index=2
=======
Reply
Reply
Наконт усяе сучаснае літаратуры не ведаю, але на 100 % перакананы, што яму вельмі зайшла бы "Фата-маргана" Кацюбінскага. Упэўнены, што і зайшла, бо Караткевіч непагана ведаў украінскую мову і нават ва Ўкраіне выкладаў, не мог "Фату-маргану" не ведаць.
П. С. "Фата-маргана" - адзін з маіх топавых украінскіх раманаў.
Reply
Reply
Leave a comment