Вітаю всіх шанувальників В.К. з вчорашнім днем народження Майстра. Хоча я його й пропустила (пам"ятала! чесно. Просто надто багато всього на один день припало), то все-таки презентую давно обіцяний допис про блуди, луки й прогалини українського перекладу "Чорного замку Ольшанського". Відразу поясню, що мається на увазі видання 1984 року, здійснене
(
Read more... )
А от яка цитата трапилася з приватного листа Короткевича - саме про український переклад.
Пачалі друкаваць новую маю “псіхалогію з дэтыктывам” пад назвай “Чорны замак Альшанскі”. Першую частку ўжо надрукавалі ў “Маладосці” і - чэрці такія - другую частку аднеслі на № 1 - 2 наступнага года. Каб падняць тыраж, бо, здаецца, атрымалася някепска. Аж да нездаровай цікаўнасці і цаны на чорным кніжным рынку па пяць рублёў за нумар (дастукаўся, галубок, да гэткага жыцця!). Карло Скрыпчанка, акі леў у нашчы рыкаючы і guaerens guem devoret, ужо ўзяўся перакладаць
Тут він, до речі, і той свій улюблений український історичний роман називає :-)
Reply
Тут він, до речі, і той свій улюблений український історичний роман називає :-)
А. :) Загалом, поділяю. Не так конкретний роман, як взагалі творчість його автора. Зачитувався колись.
Reply
А згадуваний роман (М-и) я теж дуже люблю. Саме з тих міркувань, що й Короткевич - потім були і кращі, і розумніші, але перша любов не забувається. З історичної точки зору він теж цілком витримує найприскіпливішу перевірку, принаймні, "турецька" його частина. Напрочуд точно.
Так якось подумали, що серед українських історичних книжок Короткевича мали б насамперед зацікавити "литовські", себто "Черлене вино" того ж Іваничука і "Сумерк" Опільського. Цей останній я люблю непроминаючою любов"ю і от згадала, що колись обіцяла викласти фрагментик з нього - "Про чудодійні штани".
Reply
Reply
Reply
Quaerens quem devoret (ища, кого б пожрать).
Reply
Reply
Leave a comment