В литературном блоге "Гардиана" англичане (причем похоже, что в основном риальне англичане) обсуждают свои любимые или просто запомнившиеся русские книги. Нерепрезентативно, но страньше некуда.
После того, как ко мне однажды в автобусе Grayhound пристал афроамериканец преклонных годов и стал требовать, чтобы я ему напомнил как там дальше у Пушкина: "I remember,
Там, где море вечно плещет На пустынные скалы, Где луна теплее блещет В сладкий час вечерней мглы, Где, в гаремах наслаждаясь, Дни проводит мусульман, Там волшебница, ласкаясь, Мне вручила талисман.
Посрамил, конечно. Он махнул рукой, развернул пачку листов формата А2 и стал показывать мне свои картины на экологические темы. Там были какие-то муравьи, нарисованные фломастерами, кажется.
О! "Aside from the 'obvious' classics can I put in a word for Goncharov's Oblomov". Уважаю. Удивили упоминания Бабеля и Платонова - что от них может остаться в переводе?
Comments 17
о_О
Reply
Reply
Reply
Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.
but then what? Oh, maaaan! You gotta know dat!"
я стараюсь ничему не удивляться.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Удивили упоминания Бабеля и Платонова - что от них может остаться в переводе?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment