Коты и гаджеты. Часть 5: Азиатский колорит

Oct 29, 2015 13:54

Часть 5: Азиатский колорит



В императорском дворце царило императорское великолепие и властвовали крысы. Крысы тоннами пожирали императорское зерно в хранилищах, портили древние свитки в императорских библиотеках и изгрызали расписные циновки в императорских чайных павильонах. Специально прирученные хорьки не спасали положения - они больше дремали в укромных уголках, сыто попукивая.
- Вай-вай! - сказал заморский купец, - Такой харощи Император, зачем не завёл себе кошка?

- Спросите его, что такое "кошка", - приказал Император.
- Да вот щто, - сказал купец и вынул из мешка пушистого зверя. Зверь злобно огляделся вокруг жолтыми глазами и грозно зашипел, как ядовитая змея, обнажая острые клыки.

Челюсть Императора отвисла. Он попытался воскликнуть: «Не надо!», но из уст его вырвалось только сдавленное «ня-а-а…»
- Ня! Ня! Няшечка! - радостно закричала челядь и бросилась гладить зверя.

Слушаем сопутствующий саунд. Hideki Sakamoto: «The Door Into Summer» («Time Travelers» [OST]: Hina's Theme)

image Click to view



12. Ня! Погладь меня!
Мы начнём с коммунистического Китая, а потом перейдём к его капиталистическому окружению. Из-за Железного Занавеса сведения доходят с трудом, а ещё труднее доходят картинки. Как будто «Дверь в лето» была переведена и напечатана в Поднебесной в 2000 году, но так ли это на самом деле - выяснить трудно. Всё, чем я располагаю - это вот такая картинка:



Несмотря на отвратительно качество, заголовок «The door into summer» прочитать можно, но, вместе с тем, очевидно, что это перерисовка картины Фреда Гамбино, которая украсила обложку романа «NON-STOP» Брайана Олдисса, выпущенного в 2000 году издательством «Gollancz»:



Похоже, в Китае всё ещё проблемы с пираткой? Посмотрим, как дела у их соседей на юге. Возможно, в Южной Корее активнее поддерживают национальную самобытность (или лучше обстоят дела с охраной авторских прав), поэтому первую обложку к американской книге они нарисовали сами:



Не могу разобраться с датами. Кажется, это был год Белой Обезъяны. Или, может быть, год Чорной Лошади? Они меня совсем запутали своими иероглифами.
Второе издание выглядит посимпатичней… Честно говоря, оно просто классное!


Правда, у меня нет уверенности, что обложка не была потырена у японцев. Или это японцы потырили обложку у корейцев? Да кто их разберёт, азиатов этих. Помню, в Риме у фонтана встретил двух симпатичных няшек и подумал, что они японки, а потом оказалось, что кореянки, но, поскольку девушки были молоды и веселы, разница совершенно не ощущалась.

В Японии «Дверь в лето» всем понравилась - во-первых, потому что про котеков (японцы открыли для себя этот тренд гораздо раньше европейцев), во вторых - маленькая девочка. Такая няша с большими глазами, в клетчатой юбочке и белых гольфиках… В-третьих - роботы, ну, или почти роботы (некоторые читатели в Японии, кстати, недоумевают: почему они такие маленькие и не стреляют). И ещё маленькие девочки… (кажется, я уже говорил про девочек?). Но тут случилась неприятность. Сыграли свою роль особенности перевода: «дверь в лето»/«на пороге лета» - с японской точки зрения практически одно и то же. А под этим названием в 1975 году вышла манга, посвящённая обретению подростком сексуальной гармонии, потом по ней сняли мультик, потом потянулись подражатели. И теперь любой отаку, заслышав слова «Natsu e no Tobira», предвкушает наслаждение от встречи с историями яой или юри, а вовсе не с повестью об изобретателе самоходного пылесоса… Но среди всего этого национально-самобытного потока всё ещё попадаются книги Хайнлайна. Первое издание 1958 года мне найти не удалось, и потому не знаю, что у него на обложке. А в 1979 году книга вышла у Хаякавы - и тут же попала точно в яблочко:




1979 «Hayakawa»

Знакомая обложка, правда? По сравнению с корейским вариантом здесь отчётливо видна дверь и чей-то внимательный Глаз. Обложка была настолько удачна, что последующие переиздания отличались только размещением текстов:



2010 «Hayakawa»



2012 «Hayakawa»

В какой-то момент от котиков зарябило в глазах, и их разбавили нейтральными цветными разводами:




В 2000 году «Коданся» выпустило двуязычный вариант книги для желающих подтянуть свой английский:



2000 «Kodansha»

В 2011 году «Дверь в лето» должна была завоевать театральную сцену. Вот как выглядели афиши:








Премьеру отменили из-за землетрясения, а афиши остались и мы можем ими полюбоваться. Особенно мне нравится котик, вписанный в иероглифы.

Фотошоп и цифровое фото открыли для художников массу возможностей, одновременно широко раскрыв двери в профессию для всяких лентяев и бездарей. В конечном итоге, возможность скачать готовую картинку из Тырнета или по-быстрому скидать макет из имеющихся фотографий уронила расценки оформителей и вытеснила талантливых людей из этого бизнеса. Впрочем, некоторые оригиналы по-прежнему любят рисовать бамбуковой кистью по рисовой бумаге:



2009 «Hayakawa»

Картинка неплохая, но я не понимаю, на чём сидит кот. Это меня несколько тревожит. Если это гидрант или обзорная труба, то она должна была раскалиться на солнце. Картинка становится ещё более пронизанной солнцем и ещё более жаркой (а поведение кота - ещё более подозрительным), если посмотреть на неё в полном развороте:



Если вы ощутили тепло летнего солнца на своём лице, значит, сейчас самое подходящее время, чтобы завершить эту главу.
Не забудьте погладить кота, если он у вас есть.

Продолжение следует

.

Часть 0. Предыстория
Часть 1. Американская мечта
Часть 2. Британский юмор и сумрачный германский гений
Часть 3. Итальянские ужасы, французские кошмары, скандинавский сплин
Часть 4. Испанская коррида
Часть 5. Азиатский колорит - You are here
Часть 6. Почти что бывший наш народ
Часть 7. Россия: Тысяча и одна дверь

.

картинки, Хайнлайн

Previous post Next post
Up