Там чуть убавили, тут чуть добавили, палец, член, лыснину... Гарри Поттер, Таня Гроттер... Какая разница-то? Экие вы, право слово, меркантильные. Я вот всегда читаю, что дают, и дареному коню в зубы не лезу.
Кому из переводных героев русские экранизации, мультфильмы и радиопостановки добавили сцен и биографических деталей? Для ответа на твой вопрос нужно прочесть книгу в оригинале и после сравнить.
Comments 66
Reply
Reply
Чингачгук Великий Змей
В детстве тоже был еврей...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Переводчики фактический материал добавляют редко. Все это обычно появляется на стадии экранизации и тому подобного.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Для ответа на твой вопрос нужно прочесть книгу в оригинале и после сравнить.
Reply
Reply
Leave a comment