Понять очень непростой смысл этого стихотворения помогает письмо Эмили Д. своей верной подружке Элизабет, жене Джошуа Холланда, написанное где-то в конце марта 1881 г
( ... )
Вот по отдельности образчики Дикинсоновской манеры выражаться из этого коротенького отрывка ее письма. 1."in his own Body on the Tree," - Первое послание Петра. 2.24. Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed. Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. 2. prima facie. Это понятно. 3. "outlawed Trees" - часто выражает библейское понятие "запретное дерево". 4. "Ides of March" - в данном случае имеется в виду середина марта. 5. "to untie My Apron" - идиома, в данном случае - избавление от земных хлопот.
Спасибо, Анатолий! Только тогда выходит, что там целая корпорация Христов по деревьям :0) Единственный упрек, который в свете Вашей трактовки можно сделать моему переводу, что у меня множественное число "ворон", а у автора единственное "crow" (но поскольку далее идет переход к множественному, то мне это не кажется принципиальным). В письме Дикинсон вполне могла говорить о дополнительном образе, имеющем косвенное отношение к стихотворению.
*** Да, вековое дерево для ворона как раз. Ведь молодая зелень так бойко лезет в глаз, что преподобный ворон за дерзость это счел. Он в форменном мундире - забвения посол
Comments 13
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
1."in his own Body on the Tree," -
Первое послание Петра. 2.24.
Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed.
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
2. prima facie. Это понятно.
3. "outlawed Trees" - часто выражает библейское понятие "запретное дерево".
4. "Ides of March" - в данном случае имеется в виду середина марта.
5. "to untie My Apron" - идиома, в данном случае - избавление от земных хлопот.
Reply
Reply
Только тогда выходит, что там целая корпорация Христов по деревьям :0)
Единственный упрек, который в свете Вашей трактовки можно сделать моему переводу, что у меня множественное число "ворон", а у автора единственное "crow" (но поскольку далее идет переход к множественному, то мне это не кажется принципиальным). В письме Дикинсон вполне могла говорить о дополнительном образе, имеющем косвенное отношение к стихотворению.
Reply
***
Да, вековое дерево
для ворона как раз.
Ведь молодая зелень
так бойко лезет в глаз,
что преподобный ворон
за дерзость это счел.
Он в форменном мундире -
забвения посол
Reply
Reply
Leave a comment