(Untitled)

Nov 07, 2012 20:28

Эмили Дикинсон ( Read more... )

Дикинсон, переводы

Leave a comment

Comments 13

(The comment has been removed)

stogarov November 8 2012, 14:16:07 UTC
Спасибо! А и пусть

Reply


reverzin November 7 2012, 21:11:11 UTC
С днём рождения!

Reply

stogarov November 8 2012, 14:15:24 UTC
Спасибо, Александр!

Reply


sekretarevam November 10 2012, 15:49:03 UTC
Понять очень непростой смысл этого стихотворения помогает письмо Эмили Д. своей верной подружке Элизабет, жене Джошуа Холланда, написанное где-то в конце марта 1881 г ( ... )

Reply


sekretarevam November 10 2012, 16:01:56 UTC
Вот по отдельности образчики Дикинсоновской манеры выражаться из этого коротенького отрывка ее письма.
1."in his own Body on the Tree," -
Первое послание Петра. 2.24.
Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed.
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
2. prima facie. Это понятно.
3. "outlawed Trees" - часто выражает библейское понятие "запретное дерево".
4. "Ides of March" - в данном случае имеется в виду середина марта.
5. "to untie My Apron" - идиома, в данном случае - избавление от земных хлопот.

Reply


sekretarevam November 10 2012, 16:05:12 UTC
Да, думаю Oblivion's Remotest Consulate следует понимать как "самая удаленная власть всепрощения". Так что Тиберий, видимо, не при чем.

Reply

stogarov November 10 2012, 18:24:27 UTC
Спасибо, Анатолий!
Только тогда выходит, что там целая корпорация Христов по деревьям :0)
Единственный упрек, который в свете Вашей трактовки можно сделать моему переводу, что у меня множественное число "ворон", а у автора единственное "crow" (но поскольку далее идет переход к множественному, то мне это не кажется принципиальным). В письме Дикинсон вполне могла говорить о дополнительном образе, имеющем косвенное отношение к стихотворению.

Reply

stogarov November 10 2012, 21:02:28 UTC
Разве что так:

***
Да, вековое дерево
для ворона как раз.
Ведь молодая зелень
так бойко лезет в глаз,
что преподобный ворон
за дерзость это счел.
Он в форменном мундире -
забвения посол

Reply

sekretarevam November 10 2012, 21:34:10 UTC
1. Стихотворение подается как иллюстрация к сказанному в письме. Посмотри сам: http://www.emilydickinson.it/l0661-0690.html... )

Reply


Leave a comment

Up