Здравствуйте. Прошу Вас о помощи. Извините, что пишу здесь, больше негде...
Сейчас ищу любую работу, но пока ничего не находится. Готов на любую подработку, а сейчас дома есть абсолютно нечего. :-( От голода почти теряю сознание. Одолжить просто не у кого. Одолжите, пожалуйста, на еду рублей 100-200. Хоть на булку хлеба, хоть на килограмм картошки.
Если оставите контакты, то я клянусь вернуть с первой зарплаты (переведу на карту или номер телефона). В этом случае оставьте в личных сообщениях свои контакты. Я верну 100%!
Давать советы в некой сфере могут люди, являющиеся в ней профессионалами. У автора нелады даже с русским. Цитата: "Например, увидев словосочетание Horse around («валять дурака»), заговорить в тексте о лошадях - такой текст сразу падает в качестве."
Перевожу с его русского на литературный русский: начать говорить о лошадях, прочитав словосочетание Horse around («валять дурака»), - значит направить читателя по ложному пути.
Знатоком английского не являюсь, но подозреваю, что Horse around - это гонять лошадь по кругу. К прибаутке "валять дурака" это выражение никакого отношения не имеет.
Вот как таким, как вы, не стыдно лезть со своим некомпетентным мнением в обсуждение того, в чём вы не разбираетесь, ещё и навязывая это самое своё мнение?
Тема переводов и переводчиков для меня очень важна. В этом посте я пишу: «И вообще подумаем - сколько важной информации, имеющейся в кинофильмах, особенно в ненаших, мы просто не замечаем». Так не только в кино! И книги! Подчас классическое произведение - а важный штрих проходит уж мимо которого поколения русскоязычных читателей. По мере сил хочется эту ситуацию исправлять. Я теперь английскую или американскую литературу читаю, держа перед глазами оригинал. Много любопытного открывается.
Comments 16
Здравствуйте. Прошу Вас о помощи. Извините, что пишу здесь, больше негде...
Сейчас ищу любую работу, но пока ничего не находится. Готов на любую подработку, а сейчас дома есть абсолютно нечего. :-( От голода почти теряю сознание. Одолжить просто не у кого. Одолжите, пожалуйста, на еду рублей 100-200. Хоть на булку хлеба, хоть на килограмм картошки.
Если оставите контакты, то я клянусь вернуть с первой зарплаты (переведу на карту или номер телефона). В этом случае оставьте в личных сообщениях свои контакты. Я верну 100%!
Номер моей карты: 5161 1612 0238 7969
Заранее Вам большое человеческое спасибо.
Reply
Хоть на булку хлеба
Питерский?
переведу на карту
Тут про другие переводы.
Reply
Давать советы в некой сфере могут люди, являющиеся в ней профессионалами. У автора нелады даже с русским. Цитата: "Например, увидев словосочетание Horse around («валять дурака»), заговорить в тексте о лошадях - такой текст сразу падает в качестве."
Перевожу с его русского на литературный русский: начать говорить о лошадях, прочитав словосочетание Horse around («валять дурака»), - значит направить читателя по ложному пути.
Знатоком английского не являюсь, но подозреваю, что Horse around - это гонять лошадь по кругу. К прибаутке "валять дурака" это выражение никакого отношения не имеет.
Reply
“horse around”
в этом выражении “horse” - выступает в роли глагола
Reply
100%
Reply
Вот как таким, как вы, не стыдно лезть со своим некомпетентным мнением в обсуждение того, в чём вы не разбираетесь, ещё и навязывая это самое своё мнение?
Reply
https://mihailgurevitch.livejournal.com/1012274.html
Reply
Reply
Google в помощь.и бесплатно)
Reply
Leave a comment