Давать советы в некой сфере могут люди, являющиеся в ней профессионалами. У автора нелады даже с русским. Цитата: "Например, увидев словосочетание Horse around («валять дурака»), заговорить в тексте о лошадях - такой текст сразу падает в качестве."
Перевожу с его русского на литературный русский: начать говорить о лошадях, прочитав словосочетание Horse around («валять дурака»), - значит направить читателя по ложному пути.
Знатоком английского не являюсь, но подозреваю, что Horse around - это гонять лошадь по кругу. К прибаутке "валять дурака" это выражение никакого отношения не имеет.
Вот как таким, как вы, не стыдно лезть со своим некомпетентным мнением в обсуждение того, в чём вы не разбираетесь, ещё и навязывая это самое своё мнение?
Давать советы в некой сфере могут люди, являющиеся в ней профессионалами. У автора нелады даже с русским. Цитата: "Например, увидев словосочетание Horse around («валять дурака»), заговорить в тексте о лошадях - такой текст сразу падает в качестве."
Перевожу с его русского на литературный русский: начать говорить о лошадях, прочитав словосочетание Horse around («валять дурака»), - значит направить читателя по ложному пути.
Знатоком английского не являюсь, но подозреваю, что Horse around - это гонять лошадь по кругу. К прибаутке "валять дурака" это выражение никакого отношения не имеет.
Reply
“horse around”
в этом выражении “horse” - выступает в роли глагола
Reply
100%
Reply
Вот как таким, как вы, не стыдно лезть со своим некомпетентным мнением в обсуждение того, в чём вы не разбираетесь, ещё и навязывая это самое своё мнение?
Reply
"каким правилам придерживаются" - это могучая русская езика, угу.
Reply
Leave a comment