Каким правилам придерживаются профессиональные переводчики, как сделать перевод грамотным, расскажем сегодня!
По вопросам образования за рубежом в школах, вузах, лагерях, курсах обращайтесь на
http://smapse.ru/ или по телефону 8-800-775-54-97
Лёгких переводов не бывает.
Существует мнение, что идеальный перевод невозможен, ведь процесс перевода сложен и многогранен. Перевод - это не механическая замена слов одного языка на аналогичные слова из другого. Главная задача - сохранение смысла, который трудно донести на другой язык с 100% точностью, с соблюдением всех правил.
«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы - то неверны», - писал австрийский писатель и сатирик Моисей Сафир.
Те, кто хотя бы раз пробовал себя в переводе, с этим утверждением согласятся.
Оригинальный источник данного материала находится по
ссылке.
Универсальные правила
Требования к переводчику - глубокие знания родного и иностранного языка, интенсивное изучение исходного текста. По этим причинам для перевода узких текстов (к примеру, по медицине, праву, научным, техническим специальностям) нужны специалисты из этих сфер.
Важно, чтобы переводчик хорошо понимал культуру общества и социальных групп, на которых ориентирован текст. Не меньше требований к работе с художественным, информационным стилем. К счастью, универсальные правила перевода всё-таки есть! Они помогут повысить качество перевода и сделать текст максимально соответствующим оригиналу, сохранив форму.
7 правил грамотного перевода:
- Обращайте внимание на устойчивые выражения и идиомы, которыми богат английский язык. Они сделают текст настоящим минным полем! Бывает, им невозможно найти аналогичный фразеологизм в русском языке, и задача перевести небольшое словосочетание становится делом не одного дня. Недопустимо не заметить идиому и перевести её дословно. Например, увидев словосочетание Horse around («валять дурака»), заговорить в тексте о лошадях - такой текст сразу падает в качестве.
- Учитывайте грамматический строй, орфографию, пунктуацию, деление на абзацы целевого языка (на который переводится текст). Как бы вам ни хотелось сохранить смысл исходника - помните, что пишите вы для читателей, говорящих на русском, и все почести великому и могучему должны быть возданы.
- Правописание и диалекты. Если вам довелось переводить текст на английский, помните о существовании его разных вариантов. На British English цвет - это colour, в American English - color, и таких различий море.
- Написание числительных станет ещё одной проверкой вашей грамотности. Точки и запятые в именах числительных в разных языках подчиняются своим правилам и калькой здесь, увы, не отделаться.
- Не забывайте о порядке слов. Устойчивый порядок слов в английском языке часто «навязывает» переводчикам строй предложения.
- При малейшем сомнении пользуйтесь словарями… не только английского языка! Переводчик владеет профессиональной библиотекой из энциклопедий, словарей синонимов, сайтов грамотности - без них он всё равно что сапожник без сапог!
- Редактируйте текст на всех стадиях перевода. Сверяйте оригинальный текст и вашу работу как можно чаще.
Уинстон Черчилль
Уинстон Черчилль писал: «Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами».
Действительно, грамотный перевод станет залогом эффективной коммуникации и успешной деятельности и людей, и организаций.