Всегда удивлялся тому, как даже уважаемые люди пишут очевидную чепуху, не затрудняя себя элементарной проверкой. Казалось бы, чего проще: открыть книжку и посмотреть.
Ну вот пожалуйста, свящ. Яков Кротов:
По-английски “шантаж” - “блэкмэйл”, “черное почтовое отправление”. Хороший перевод в “Острове сокровищ” Стивенсона - “чёрная метка”. На
(
Read more... )
Comments 12
Главы шотландских кланов, лишенные своих земель после провалов многочисленных попыток реставрации Стюартов, вымогали ренту у своих бывших тенантов. "Черную ренту"
Самое смешное: Стивенсон таки писал об этом. Но в "Похищенном":
"Так вот. Эпинским арендаторам приходится платить ренту королю Георгу, но у них
стойкие сердца, они верны своему вождю; и так под двойным воздействием любви
и легкого нажима -- бывает, пригрозишь разок-другой -- бедный люд ухитряется
наскрести еще одну ренту для Ардшила. А я, Дэвид, -- рука, которая передает
ему эту ренту.
И он хлопнул рукой по поясу, так, что звякнули гинеи.
-- И они платят тому и другому? -- воскликнул я.
-- Так, Дэвид. Обоим.
-- Неужели? Две ренты?
-- Да, Дэвид, -- ответил Алан. -- Этому капитанишке я сказал не то, но
тебе говорю правду. И просто диву даешься, как мало требуется усилий, чтобы
ее получить."
Reply
Reply
Reply
На Границе так называли плату за "крышу" еще в 16 веке. Вот в смысле происхождения термина есть варианты. Если гэльское, то "плата за защиту", если английское, то "черная рента" - взымаемая трудом или продуктом, в отличие от белой, взымаемой деньгами.
С уважением,
Антрекот
Reply
В антисоветском угаре он действует строго по наставлениям своего старшего товарища Геббельса ("Чем чудовищнее ложь, тем легче в неё верят").
Reply
Reply
Яков Кротов пишет лихо и не борясь невнятностью, это его фирменный стиль. Что такое "перевод" в этой фразе? Может быть, имеется в виду перевод Робертом Стивенсоном на поэтический язык некоего бытующего, отвратительного понятия? Википедия полагает, что "черную метку" ввел Стивенсон, но что-то реальное в блатной пиратской культуре было, там, туза пик могли показать, когда запугивали человека, чтобы убежал без драки или поделился.
Reply
Присоединяюсь. Текст пресыщен метафорами. В этом смысле возможно разве что обсуждать их красочность. О точности сведений речь идти в принципе не может.
Reply
1. Просто для затравки. Роберт Льюис Стивенсон "Остров сокровищ":
"Но ты ничего не делай, пока они не пришлют мне черную метку или пока ты снова не увидишь Черного Пса или моряка на одной ноге. Этого одноногого, Джим, остерегайся больше всего.
- А что это за черная метка, капитан? - спросил я.
- Это вроде как повестка, приятель. Когда они пришлют, я тебе скажу. Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово…"
2. Собственно, сам факт. Судебный процесс по уголовному делу американского летчика-шпиона Френсиса Гарри Пауэрса 17-19 августа 1960 г., заседание 18 августа (утреннее):
"Руденко: Перед Вашим полетом 1 мая 1960 года полковником Шелтоном был вручен Вам кусок черной материи. Для какой цели был дан этот кусок ( ... )
Reply
Leave a comment