Их либе точность

Dec 26, 2013 00:49

Всегда удивлялся тому, как даже уважаемые люди пишут очевидную чепуху, не затрудняя себя элементарной проверкой. Казалось бы, чего проще: открыть книжку и посмотреть.

Ну вот пожалуйста, свящ. Яков Кротов: По-английски “шантаж” - “блэкмэйл”, “черное почтовое отправление”. Хороший перевод в “Острове сокровищ” Стивенсона - “чёрная метка”. На этом утверждении построена вся заметка о невозможности в России шантажа; она так и называется: "В черной комнате все метки - черные".

Да, шантаж по-английски действительно blackmail. Но легко сообразить, что ни Билла, ни Флинта в "Острове сокровищ" не шантажировали: им угрожали, что совсем не одно и то же. Поэтому слова blackmail Стивенсон не употребляет, а "черная метка" переводит с англиского совсем другое словосочетание: "black spot".

"But what is the black spot, captain?" I asked. "That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour."

translation, stevenson, krotov

Previous post Next post
Up