Быт. 4:9

Oct 30, 2008 12:18


Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.comKeeper - это не ( Read more... )

translation, ethics, society, bible

Leave a comment

Comments 38

arpad October 30 2008, 16:27:20 UTC
Угу keeper/guardian ближе к оригинальному "шомер". Страж, не сторож.

Reply

scholar_vit October 30 2008, 16:29:41 UTC
Спасибо

Reply


grey_horse October 30 2008, 16:27:20 UTC
Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина
Да-да, неоказание помощи все равно что причинение вреда. Какая знакомая подмена.

Reply

scholar_vit October 30 2008, 16:33:30 UTC
Ну, это Вы с Ним разбирайтесь, где Он чего подменяет

Reply

grey_horse October 30 2008, 16:35:18 UTC
Я в него не верю, так что скорее буду разбираться с людьми, которые верят.

Reply

arbat October 30 2008, 17:19:11 UTC
Вам будет проще убедить хозяина журнала, если Вы процитируете ему вот эту статью. Я уверен, он не станет долго упорствовать, что человек, который оставил своих родственников в бедственном положении, - перешел на сторону Каина.

Reply


getman October 30 2008, 16:31:40 UTC
В современном иврите у корня оба значения - сторожить, охранять, консервировать, сохранять... Были ли тогда все эти смыслы, трудно сказать.

Reply

scholar_vit October 30 2008, 16:43:06 UTC
Спасибо

Reply


(The comment has been removed)

scholar_vit October 30 2008, 16:43:15 UTC
Спасибо

Reply

arpad October 30 2008, 16:46:25 UTC
"не знал" - все же прошедшее время по моему

Reply

(The comment has been removed)


spamsink October 30 2008, 16:53:30 UTC
Да, вернее было бы "Разве я попечитель брату моему?"

Reply


Leave a comment

Up