Быт. 4:9

Oct 30, 2008 12:18


Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.comKeeper - это не ( Read more... )

translation, ethics, society, bible

Leave a comment

(The comment has been removed)

scholar_vit October 30 2008, 16:43:15 UTC
Спасибо

Reply

arpad October 30 2008, 16:46:25 UTC
"не знал" - все же прошедшее время по моему

Reply

(The comment has been removed)

afuchs October 30 2008, 19:56:19 UTC
это не совсем верно.
никто до сих пор толком не может сказать, виды или времена, или что ещё.
виды - это теория, начавшаяся, кажется, с Драйвера (конец 19-ого века), и оказавшаяся удобной для преподавания.
мне показалась убедительной версия Беата Цубера (1976), в которой он показывает, что виды не подтверждаются материалом, и предлагает модальность.
как вы примените виды к обсуждаемой фразе?

Reply

(The comment has been removed)

afuchs October 30 2008, 20:23:36 UTC
почему на вопрос "где Авель?" Каин станет отвечать "я не узнал"?

Reply

lamerkhav October 30 2008, 20:51:33 UTC
וַיֹּאמֶר по большей части только бог говорит в таком времени.

Reply


Leave a comment

Up