Быт. 4:9

Oct 30, 2008 12:18


Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.com). Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель": "You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно, что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и (в ст. 16) как "херувим осеняющий".

Разница очень существенная. Известный лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.

Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также "охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".

Вот такие переводческие трудности.

translation, ethics, society, bible

Previous post Next post
Up