Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском
переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version
передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим
в English Standard Version, New International Version, American
Standard Version и других переводах (см.
http://www.biblegateway.com).
Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation
подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это
то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель":
"You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно,
что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и
(в ст. 16) как "херувим осеняющий".
Разница очень существенная. Известный
лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о
нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности
означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на
русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово
"сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.
Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в
оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei
sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также
"охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".
Вот такие переводческие трудности.