Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском
переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version
передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим
в English Standard Version, New International Version, American
Standard Version и других переводах (см.
http://www.biblegateway.comKeeper - это не
(
Read more... )
Comments 38
... Ошибкой было бы думать ...
Reply
... Засiб гарний!... Але мета ...
Reply
Reply
где hевель, брат твой? Здесь, так же как и в стихе 3:9, цель вопроса - не выяснение чего-либо и не получение неизвестной информации; цель - пробудить раскаяние в душе человека (Раши).
Разве сторож я брату моему? В ответе Каина содержится как ложь, так и отрицание моральных основ: только человек, моральный уровень которого близок к уровню убийцы, может принципиально отрицать родственную связь с братом и свои обязанности по отношению к нему.
отсюда
Reply
Reply
Reply
В комментарии Раши и проявляется суть вопроса - каковы обязанности по отношению к брату и как это связано со словом "шомер". Почему Раши считает, что отрицая некий аспект отношений, выраженный данным словом, Каин отрицает родственную связь и вытекающие из неё обязанности?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
эйнени - я не (одно слово букв. "не я")
шомер - страж, хранитель (этот корень очень продуктивный, и кроме сторожит, охранять означает соблюдать, напр. религиозные обряды, и сохранять фигуру или диету тоже шомер, кстати исайя напр. xxi 11 то шмомер метафора пророка, а в языке торы шмор - соблюдай в формулировке заветов)
ахи - мой(его) брат(а)
анохи - я (есмь)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
мало кто знает источники названий "праздник, который всегда с тобой" или "над пропастью во ржи", даже не задумываемся, что "золотой теленок"№ - это же пародия на библейский рассказ.
Reply
Leave a comment