Быт. 4:9

Oct 30, 2008 12:18


Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.comKeeper - это не ( Read more... )

translation, ethics, society, bible

Leave a comment

Comments 38

slobin October 30 2008, 17:04:56 UTC
Видимо, эти два понятия не случайно путаются буквально во всех языках. Попытка их разделить -- поздняя и искусственная (это не синоним "плохая" -- вся цивилизация по определению искусственная). Можно ещё и такую формулировку предложить: "разве я за него отвечаю?". Родитель одновременно и оберегает ребёнка, и отдувается, если ребёнок разбил окно.

... Ошибкой было бы думать ...

Reply

slobin October 30 2008, 17:39:09 UTC
Перечитал и понял, что неясно выразился: нужно дополнить, что родитель ребёнка может и в угол поставить. Ответственность предполагает некоторую власть над тем, за кого отвечаешь, иначе её просто невозможно осуществлять.

... Засiб гарний!... Але мета ...

Reply

grey_horse October 30 2008, 17:44:33 UTC
Обратное, к сожалению, неверно, т.е. можно (не в смысле "этично", а практически возможно) иметь власть и при этом совершенно не отвечать. Собссно, корни движения за максимальную личную свободу растут отсюда.

Reply


alek_ya October 30 2008, 17:08:10 UTC
Классический перевод Торы на русский дает однозначное:

где hевель, брат твой? Здесь, так же как и в стихе 3:9, цель вопроса - не выяснение чего-либо и не получение неизвестной информации; цель - пробудить раскаяние в душе человека (Раши).

Разве сторож я брату моему? В ответе Каина содержится как ложь, так и отрицание моральных основ: только человек, моральный уровень которого близок к уровню убийцы, может принципиально отрицать родственную связь с братом и свои обязанности по отношению к нему.

отсюда

Reply

scholar_vit October 30 2008, 17:22:10 UTC
Спасибо

Reply

grey_horse October 30 2008, 17:41:22 UTC
Пойду обрадую народ в anti_relatives.

Reply

afuchs October 30 2008, 20:00:48 UTC
Думаю, называть перевод Мосад Рав Кук классическим - небольшое преувеличение.

В комментарии Раши и проявляется суть вопроса - каковы обязанности по отношению к брату и как это связано со словом "шомер". Почему Раши считает, что отрицая некий аспект отношений, выраженный данным словом, Каин отрицает родственную связь и вытекающие из неё обязанности?

Reply


(The comment has been removed)

lamerkhav October 30 2008, 23:20:06 UTC
Левинас писал по-французски, хотя вероятно пользовался Еврейской Библией. Но в оригинале статьи скорей всего класическое французское Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? т.е guardian, хранитель, а не сторож,.

Reply


hа-шомер ахи анохи? duchifat October 30 2008, 19:14:35 UTC
Guardian, охранник, сторож.

Reply

Re: hа-шомер ахи анохи? scholar_vit October 30 2008, 19:28:55 UTC
Спасибо

Reply

Re: hа-шомер ахи анохи? lamerkhav October 30 2008, 23:32:11 UTC
эйнени шомер ахи анохи
эйнени - я не (одно слово букв. "не я")
шомер - страж, хранитель (этот корень очень продуктивный, и кроме сторожит, охранять означает соблюдать, напр. религиозные обряды, и сохранять фигуру или диету тоже шомер, кстати исайя напр. xxi 11 то шмомер метафора пророка, а в языке торы шмор - соблюдай в формулировке заветов)
ахи - мой(его) брат(а)
анохи - я (есмь)

Reply

(The comment has been removed)


olgayaroslavna October 30 2008, 19:20:31 UTC
Есть книга "My sister's keeper" о девочке, которую зачали, чтобы спасти жизнь старшей дочери. Действительно, другое толкование.

Reply

lamerkhav October 30 2008, 23:11:36 UTC
вернмо, но цитата из Библии, прсто переосмысленная. Большинство англоязычных сразу понимает о чем речь.

Reply

olgayaroslavna October 30 2008, 23:48:03 UTC
Мне интересно, как переведут, если еще не перевели, это название. Если по смыслу книги - теряется библейская аллюзия. Если по букве - перевод заглавия потребует развернутого комментария.

Reply

lamerkhav October 31 2008, 00:59:34 UTC
да... интересный вопрос. когда то были переводчики - пастернак, рита райт-ковалева, любимов, лозинский... они бы нашли. а если роман хороший, то само стало бы нарицаетельным.
мало кто знает источники названий "праздник, который всегда с тобой" или "над пропастью во ржи", даже не задумываемся, что "золотой теленок"№ - это же пародия на библейский рассказ.

Reply


Leave a comment

Up