House of Cards

Jan 13, 2014 05:47


Иногда становится так грустно, что невмоготу.

«House of Cards» - один из лучших телесериалов последних лет. Один из тех, что наверняка станут классикой. У нас есть только перевод «Первого канала». Обычно разные релиз-группы всем миром хватаются за качественные и раскрученные проекты, но тут больше никто не взялся: то ли головокружительность текста ( Read more... )

телевидение, кальки, сериалы, английский, незнание идиомы, буквальный перевод, официальный перевод, неверное значение слова, фильмы, русский, незнание сленга

Leave a comment

Comments 13

mithrilian January 18 2014, 21:52:56 UTC
По последнему я бы сказала проще: не поплывем, так потонем. Спрямляет нюанс, конечно...

Reply

homo_nudus January 18 2014, 22:01:12 UTC
Да, там вот термин, обозначающий стиль плаванья, и я тоже не уверен, стоит ли его сохранять. Правда, может у кого-то и его обыграть получилось бы, мало ли.

Reply

mithrilian January 18 2014, 22:21:58 UTC
Не, treading water - это не стиль плаванья, это to stay in one place in water by moving your legs quickly
http://idioms.thefreedictionary.com/tread+water
someone who is treading water is not doing anything to make progress
По-нашему это бег на месте, но для данного диалога вряд ли подойдет. Тут типа стоять на месте, значит - регрессировать - такой смысл. Еще лягушка из известной притчи, похоже, когда из молока масло сбивает, именно treading-ом и занимается - по движениям. :) Богато, но у меня язык не подвешен, это всё обыгрывать.

Reply

homo_nudus January 18 2014, 23:00:32 UTC
Да, да, плаваньем это не назовёшь, вы правы. Я о том, что не знаю, как это вообще на русском назвать без описания.

Reply


ariz_raiz January 18 2014, 22:16:51 UTC
Замечательный сериал. Как раз тот вариант, когда лучше смотреть "в оригинале", не понять часть текста и попробовать включить воображение, а не слушать уродливый перевод.

Reply

homo_nudus January 18 2014, 22:57:19 UTC
Да, но вот как быть тем, кто в оригинале не могут смотреть. Таких ведь до сих пор очень много.

Reply

ariz_raiz January 18 2014, 23:44:50 UTC
Грустно. Сколько хороших иностранных фильмов из-за этого "запорото" в России. Вспоминается старый добрый дубляж.

Reply

platon_ee January 21 2014, 19:48:34 UTC
"Не понять часть текста и попробовать включить воображение" можно и при прослушивании перевода, не обязательно напрягаться и слушать английский :)

Reply


vinny_the_poo January 19 2014, 08:03:14 UTC
Всё замечательно, но я бы не стал употреблять по отношению к переводам понятие "пиратские". Перевод - самостоятельный продукт, автор которого имеет на него права и может распространять независимо. Вы, например, приобретя фильм на условиях его правообладателя, можете не удовлетвориться его официальным переводом и найти альтернативный перевод от другого переводчика, приобрести его на условиях правообладателя перевода и прикрутить к тому фильму. Т.е. по отношению к авторам альтернативных переводов скорее подходит именование "независимые", "любительские" и т.п.

Reply

homo_nudus January 19 2014, 11:26:58 UTC
Ну, я употребля это скорее не как исключительно юридический термин и не как оценочный, но чтобы сразу было понятно. Так что вы, возможно, и правы.

Reply


navasana January 22 2014, 13:34:17 UTC
давно собиралась посмотреть, Ваш пост подтолкнул на решительные действия:)

из резанувшего ухо:

* c*nt- сучка? (очень деликатно, на мой взгляд)

* is he muted? - он молчит?.... (собеседник на другом конце провода не слышит, что говорится в комнате)

* - что тебе от меня нужно?
- manpower - физическая сила
(есть, на мой взгляд, более достойные синонимы - рабочая сила, рабочие руки, люди, наконец)

переключилась на оригинал

ps. отличная программа, и Робин Райт - ОМГ!!
pps. а я её ещё сопливой девчонкой помню по санте нашей, дай ей бог здоровья, барбаре)))
*утирает украдкой слезу*

Reply

homo_nudus January 22 2014, 13:45:56 UTC
Да, там в следующих сериях тоже хватает странного. Как бы там ни было, хорошего просмотра)

Reply


Leave a comment

Up