Очки нннада?

May 13, 2012 18:48

На прошлой неделе у Малахова на Первом канале показывали смешные ролики. Герой одного из них, китаец с очками и четками, пришел в студию. Что сказал он и что сказал голос за кадром: 
Read more... )

китайский, неправда, телевидение, устный перевод

Leave a comment

Comments 17

xieergai29 May 14 2012, 01:45:46 UTC
Китайцы также переводят. Например когда-до я говорил, что обычно делаю покупки в 景子街 или 四龙 то это превратились, что в свободное время я люблю закупаться в вышеуказанных магазинах, фанат покупок, мля (прочитал потом это интервью, там от моих слов процентов 5 осталось). Это не перевод, это "журналисткое видение".

Reply

protasio May 14 2012, 02:04:05 UTC
"процентов 5 осталось"... главное, вы произнесли ключевые слова :)

Reply

xieergai29 May 14 2012, 02:14:45 UTC
вот про 四龙 я даже особо и не помню. Но теперь точно знаю кто является спонсором газеты))

Reply


uncle_nidhogg May 14 2012, 05:38:10 UTC
Еще интересно наблюдать, во что превращаются географические названия. Несчастный Сямэнь усилиями менеджеров нашей конторы превращается в Ксиамэн, несмотря на то, что два года я вдалбливаю страдальцам правильное название. Городишко Чанчжоу (常州 Changzhou) что в провинции Цзянсу (недалеко от Шанхая) превращается в Гуанчжоу (广州 Guangzhou) и проходит таковым во всей документации, опять же несмотря на двухлетнюю борьбу. И это люди, которые работают с Китаем годами, да...

Reply

protasio May 14 2012, 07:07:16 UTC
У вас таким образом, должно быть, и люди, и товар прибывают не в те места, нет?

:) Ксиамэн - это хорошо... Есть еще Ксиан

Reply


Leave a comment

Up