На прошлой неделе у Малахова на Первом канале показывали смешные ролики. Герой одного из них, китаец с очками и четками, пришел в студию. Что сказал он и что сказал голос за кадром: ( Read more... )
Китайцы также переводят. Например когда-до я говорил, что обычно делаю покупки в 景子街 или 四龙 то это превратились, что в свободное время я люблю закупаться в вышеуказанных магазинах, фанат покупок, мля (прочитал потом это интервью, там от моих слов процентов 5 осталось). Это не перевод, это "журналисткое видение".
Еще интересно наблюдать, во что превращаются географические названия. Несчастный Сямэнь усилиями менеджеров нашей конторы превращается в Ксиамэн, несмотря на то, что два года я вдалбливаю страдальцам правильное название. Городишко Чанчжоу (常州 Changzhou) что в провинции Цзянсу (недалеко от Шанхая) превращается в Гуанчжоу (广州 Guangzhou) и проходит таковым во всей документации, опять же несмотря на двухлетнюю борьбу. И это люди, которые работают с Китаем годами, да...
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
:) Ксиамэн - это хорошо... Есть еще Ксиан
Reply
Leave a comment