Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо
ilya-verhovsky.
(
איציק מאַנגער. האָלצהעקער )
Reply
Reply
Вот эта песня на его стихи. Кухонная, под гитару. С год назад я сочинил и записал на кухне же. Там всё на диалектном (не-ИВОшном) произношении.
Reply
Leave a comment