איציק מאַנגער האָלצהעקער

Nov 26, 2006 03:21

Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо ilya-verhovsky.

איציק מאַנגער. האָלצהעקער )

стихи, Ицик Мангер, itzik, поэзия, yiddish poetry, Мангер, комменты на идише

Leave a comment

aidishemame November 26 2006, 03:59:19 UTC
Мне кажется,что у Верховского припасён сурприз.

Reply

itzik November 28 2006, 10:48:59 UTC
Посмотрел в словаре. В Словаре стоит: "hолцhекер". Как известно, поэзия Мангера изобилует дайчмеризмами и диалектизмами. И это стихотворение - не исключение. Чего стоит строчка "Либэр hер Гот ду майн?"...

Reply

ilya_verhovsky November 28 2006, 11:30:05 UTC
http://dump.ru/files/0/096275370/

Вот эта песня на его стихи. Кухонная, под гитару. С год назад я сочинил и записал на кухне же. Там всё на диалектном (не-ИВОшном) произношении.

Reply


Leave a comment

Up