איציק מאַנגער האָלצהעקער

Nov 26, 2006 03:21

Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо ilya-verhovsky.


האָלצהעקער

אַ מאָל איז געװען אַ האָלצהעקער,
געװען איז ער גרױ און אַלט,
איז ער געגאַנגען קמה יאָרן
- האַקן האָלץ אין װאַלד -
װאָס איז ער געװען, אַ פריץ?

אין אַ פֿראָסטיקן װינטער־אָװנט
גײט ער אין װאַלד אַרײַן;
ער האָט דען אַנדערע ברירה,
ליבער הער גאָט דו מײַן?
אַז די נױט האָט שאַרפֿע נעגל.

זעט ער אַ סאָסנע, אַ יונגע,
װאָס ציטער אין שאַרפֿן װינט;
הערט ער אין איר ציטער
דאָס כליפּען פֿון אַ קינד -
און ער זעט אירע טרױ׳ריקע אױגן.

„דײַן האַק איז שאַרף, און מײַן לעבן,
מײַן לעבן איז יונג און דין;
האַקט נישט איבער דעם פֿאָדעם,
דעם גאָלדענעם, װאָס איך שפּין -
װעסט האָסן אַן עבֿירה.”

זעט דעם דעמב אַן אַלטן,
בלײַבט ער פֿאַר אים שטײןוְ
הױבט ער די האַק, דערפֿילט ער,
אַז ער הױבט זי קעגן זיך אַלײן -
אַנטקעגן זײַן אײגענער עלטער.

בלײַבט ער אַ טרױ׳ריקער שטײן
מיט אַראָפּגעלאָזטע הענט;
ער זעט די קלײנע פֿײַערלעך,
װאָס האָבן די גרױסע דעמבעס פֿאַרברענט -
און זײַן גוף נעמט דורך אַ שױדער.

פֿאַר אים שטײען אױף די שאָטנס
פֿון די בײמער, װאָס ער האָט צעשטערט
אין משך פֿון זײַן לעבן;
פֿאַלט ער אױף דער ערד,
װי אַ בױם אַן אָפּגעהאַקטער.

און ער נעט בײַ זי מחילה
מיט אַ ביטער געװײן
לאָזן מיר אים דאָרטן ליגן,
װיפֿל ער װיל אַלײן -
אַז מען װײנט זיך אױס, װערט מען גרינגער.


hОЛЦhЕКЕР

А мол из гевэн а hолцhекер,
Гевэн из ер грой ун алт;
Из эр геганген фун камэ йорн
hакн hолц ин валд -
Вос из эр гевэн, а порэц?

Ин а фростикн винтэр-овнт
Гейт эр ин валд арайн;
Эр hот дэн андэрэ брэйрэ,
Либэр hер Гот ду майн?
Аз ди нойт hот шарфе нэгл.

Зэт эр а соснэ а юнге.
Вос цитэрт ин шарфн винт;
hэрт эр ин ир цитэр
Дос хлипэн фун а кинд -
Ун эр зэт ирэ тройрике ойгн.

«Дайн hак из шарф, ун майн лэбн,
Майн лэбн из юнг ун дин;
hак ништ ибэр дэм фодэм,
дэм голдэнэм, вос их шпин -
вэст hобн ан авэйрэ.»

Зэт эр дэм дэмб ан алтн,
Блайбт эр фар им штэйн;
hойбт эр ди hак, дэрфилт эр,
Аз эр hойбт зи кегн зих алейн -
Анткегн зайн эйгенэр элтэр.

Блайбт эр а трой’рикер штэйн
Мит аропгелозтэ hэнт;
Эр зэт ди клэйнэ файерлэх,
Вос hобн ди гройсэ дэмбэс фарбрэнт -
Ин зайн гуф нэмт дурх а шойдэр.

Фар им штэйен уф ди шотнс
Фун ди бэймэр, вос эр hот цештэрт
Ин мейшех фун зайн лэбн;
Фалт эр аф дэр эрд,
Ви а бойм, ан опгеhактэр.

Ун эр бэт ба зэй мэхилэ
Мит а битэр гевэйн.
Лозн мир им дортн лигн,
Вифл эр вил алейн -
Аз мэн вэйнт зих ойс, вэрт мэн грингер.


ДРОВОСЕК

Был когда то дровосек,
Был он седой и старый;
Ходил он много лет
В лес рубить дрова-
Он кем был, барином?

В морозний зимний вечер
Идет он в лес;
Имел ли он другой выбор,
Господь Б-г, любимый мой?
Когда у нужды острые когти.

Видет он сосну молодую,
Что дрожит на резком ветру;
Слышит он в её дрожаньи
Всхлипывание ребенка -
И он видет её грустные глаза.

"Твой топор остер , а моя жизнь,
Моя жизнь молода и тонка;
Не перерубай нити,
Золотой нити, что я пряду -
Грех на тебе будет.

Видет он старый дуб.
Перед ним останавливается он;
Поднимает он топор и чувствует,
Что поднимает он его на самого себя-
На свою собственную старость.

Скорбно замирает он
С опустившимися руками;
Он видит маленькие огоньки,
что большие дубы сжёг -
И дрожь пробирает его тело.

Перед ним встают тени
Деревьев, им погубленных
В течении его жизни;
Падает он на землю,
Как срубленное дерево.

И он прощения у них просит
Горечью плача.
Мы оставляем его там лежать-
Сколько он сам захочет-
Когда отплачутся, становится легче.

стихи, Ицик Мангер, itzik, поэзия, yiddish poetry, Мангер, комменты на идише

Previous post Next post
Up