же на манж па сис жур

Apr 10, 2006 19:48

Это отрывок из текста, публиковавшегося осенью в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Текст популярный, специалисты ничего нового для себя не найдут.

Многим известно (хотя бы из знаменитой фразы Воробьянинова), что во французском языке отрицание, как правило, выражается двумя служебными словами одновременно.
Je ne parle pas. Я не ( Read more... )

opus, lenguas romances, francés, limba română, gramática

Leave a comment

Comments 30

dingir April 10 2006, 15:58:55 UTC
Je ne sais personne - хорошо же, однако, автор знал французский. так никогда не говорят. правильно: je ne conais personne

Reply

rousseau April 10 2006, 16:02:44 UTC
Это любимая моя ошибка. Сейчас исправлю.

Reply

umbu_travoso February 18 2024, 01:17:09 UTC

Хорошо же комментатор знал французский, написав conais вместо connais :-)

Reply


mura_vey April 10 2006, 16:07:53 UTC
А разговорное Je sais pas и вовсе склуилось и произносится [ше па].

Reply

mura_vey April 10 2006, 16:08:09 UTC
склеилось

Reply

rousseau April 10 2006, 19:11:17 UTC
тенденция однако

Reply


verych April 10 2006, 16:46:08 UTC
Спасибо, очень интересно.
Да, в разговорном ne уже почти пропало, кажется.
А в египетском диалекте арабского языка имеет место такое же явление. В качестве бывшего усилительного компонента выступает усеченное слово shay' 'вещь', которое в большинстве других диалектов и в литературном языке в такой позиции значит 'ничего', ср.:
лит.араб. maa qaala shay'an 'он ничего не сказал'
егип. ma 'alsh 'он не сказал'

Reply

iad April 10 2006, 17:02:57 UTC
В магрибских диалектах тоже. И, соответственно, в мальтийском (la tikolx ‘не ешь!’, ma tmutux ‘не умрете’).

Reply

rousseau April 10 2006, 19:09:33 UTC
Спасибо!

Reply


kobbi April 10 2006, 17:00:24 UTC
в разговорном вообще впеачатление, что употребляют либо только ne либо только pas. иногда шокирует (0:3

Reply

rousseau April 10 2006, 19:10:51 UTC
язык не стоит на месте ;-)

Reply


edricson April 10 2006, 18:41:41 UTC
А еще (как раз, вероятно, под французским влиянием) это появилось в африкаанс: Ek wet nie dat nie; Ek ken nie daardie man nie; Ek het nimmer in Suid-Afrika gewees nie.

Reply

rousseau April 10 2006, 19:10:21 UTC
Спасибо!
Должно быть в африкаанс есть куча интересных вещей.

Reply

bc_ April 11 2006, 14:21:48 UTC
Въ африкаансъ - скорѣе повторенiе исторiи, уже случившейся со всѣми герм. языками ранѣе: превращенiе двойного отрицанiя въ норму. Ср. всѣ эти not, nicht, ikke - по происхожденiю местоименiя со значенiемъ "ничто, ничего", употреблялись когда-то съ нормальнымъ отрицанiемъ (что-н. вродѣ ne - *передъ* глаголомъ), которое потомъ пропало (какъ ne въ разговорномъ французскомъ).

Reply

edricson April 11 2006, 14:57:12 UTC
А почему одно другое исключает? Про африкаанс к тому же довольно хорошо известна натурально социолингвистическая история формирования языкового сообщества -- среди самых первых колонистов французов была едва ли не половина (и до сих пор французские фамилии среди белых, да и цветных едва ли не преобладают).

Нет, в цикл Есперсена мы верим, но, кстати, в том же среднеанглийском нет строго ни одного текста, где ne... not было бы преобладающей отрицательной конструкцией.

Впрочем, двойное отрицание таки да, встречается в собственно нидерландских диалектах, а в средненидерландском (но это сильно раньше колонизации Мыса) и вовсе было нормой. Так что тут одно и другое могли просто сложится :).

rousseau -- с днем рождения!

Reply


Leave a comment

Up