Это отрывок из текста, публиковавшегося осенью в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Текст популярный, специалисты ничего нового для себя не найдут.
Многим известно (хотя бы из знаменитой фразы Воробьянинова), что во французском языке отрицание, как правило, выражается двумя служебными словами одновременно.
Je ne parle pas. Я не
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Reply
Хорошо же комментатор знал французский, написав conais вместо connais :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, в разговорном ne уже почти пропало, кажется.
А в египетском диалекте арабского языка имеет место такое же явление. В качестве бывшего усилительного компонента выступает усеченное слово shay' 'вещь', которое в большинстве других диалектов и в литературном языке в такой позиции значит 'ничего', ср.:
лит.араб. maa qaala shay'an 'он ничего не сказал'
егип. ma 'alsh 'он не сказал'
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Должно быть в африкаанс есть куча интересных вещей.
Reply
Reply
Нет, в цикл Есперсена мы верим, но, кстати, в том же среднеанглийском нет строго ни одного текста, где ne... not было бы преобладающей отрицательной конструкцией.
Впрочем, двойное отрицание таки да, встречается в собственно нидерландских диалектах, а в средненидерландском (но это сильно раньше колонизации Мыса) и вовсе было нормой. Так что тут одно и другое могли просто сложится :).
rousseau -- с днем рождения!
Reply
Leave a comment