Похоже, что Заходер все-таки попался в эту ловушку с bye, но ловко вывернулся: "-Не сказав ни здрасьте, ни до свиданья!- как выразилась миссис Бэнкс.- Без предупреждения! А что мне делать?" А вот другой перевод, Игорь Родин: "- Не предупредив! И даже не попрощалась! - сказала по этому поводу миссис Бэнкс. - Что же теперь мне прикажете делать?"
Или решил использовать то выражение, что звучит больше по-русски. Ведь няня не должна была реально просить разрешения оставить место, это лишь вежливая формула: "Я увольняюсь, с вашего позволения".
Это должен быть какой-то уж совсем не старательный переводчик, чтобы не обратить внимания на то, что leave тут существительное.) А если слазить в словарь, то by-your-leave там находится.
Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.
Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.
В утвердительной-то форме - да, вполне распространено. А про вопрос - это не мое мнение, это я вычитала у филологов и в обсуждении носителей языка. Для меня это выглядит вполне нормальным вопросом, но носители языка лучше ощущают, распространенное ли это выражение или редко используется.
Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.
Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю))) Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.
В "Последнем из могикан" интересно используется это by your leave.
Cora Munro : Why were those people living in this defenseless place? Hawkeye : After seven years indentured service in Virginia, they headed out here 'cause the frontier's the only land available to poor people. Out here, they're beholden to none. Not living by another's leave.
и позже
Duncan : And who empowered these colonials to pass judgement on England's policies, and to come and go without so much as a "by your leave"? Cora Munro : They do not live their lives "by your leave"! They hack it out of the wilderness with their own two hands, bearing their children along the way!
Спасибо :) Фразы мне все понятны, а вот про landing не знала. "I am to..." употребляется в песнях и играх, поэтому знакомо, ну и у BBC множество новостей построено так, только они почему-то пропускают сказуемое и вообще пишут на headlines English ;) А вот у людей в статьях и видео я чаще вижу конструкции типа "What's a girl to do?", это меня восхищает безумно. Несмотря на конкретную girl или там crocheter, всегда с неопределённым артиклем.
Comments 26
"-Не сказав ни здрасьте, ни до свиданья!- как выразилась миссис Бэнкс.- Без предупреждения! А что мне делать?"
А вот другой перевод, Игорь Родин:
"- Не предупредив! И даже не попрощалась! - сказала по этому поводу миссис Бэнкс. - Что же теперь мне прикажете делать?"
Reply
Ведь няня не должна была реально просить разрешения оставить место, это лишь вежливая формула: "Я увольняюсь, с вашего позволения".
Reply
А у Заходера из-под "до свиданья" просвечивает bye, а "здрасьте" подтянуто к "до свидания".
ИМХО, конечно
Reply
В общем, гадать, ошибка это или сознательный выбор, можно долго.
Reply
Reply
Таких много. Очень много.
Reply
Reply
Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.
Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.
Reply
Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.
Reply
Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю)))
Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.
Reply
Reply
Cora Munro : Why were those people living in this defenseless place?
Hawkeye : After seven years indentured service in Virginia, they headed out here 'cause the frontier's the only land available to poor people. Out here, they're beholden to none. Not living by another's leave.
и позже
Duncan : And who empowered these colonials to pass judgement on England's policies, and to come and go without so much as a "by your leave"?
Cora Munro : They do not live their lives "by your leave"! They hack it out of the wilderness with their own two hands, bearing their children along the way!
Reply
Reply
Leave a comment