Читаю "Мэри Поппинс" и заглядываю в интернет

May 10, 2022 20:52

Буду читать «Мери Поппинс и иногда рассказывать, какие я слова, выражения  или интересные подробности про них оттуда узнавала ( Read more... )

mary_poppins, language, perevod

Leave a comment

Comments 26

ext_5189314 May 11 2022, 05:34:31 UTC
Похоже, что Заходер все-таки попался в эту ловушку с bye, но ловко вывернулся:
"-Не сказав ни здрасьте, ни до свиданья!- как выразилась миссис Бэнкс.- Без предупреждения! А что мне делать?"
А вот другой перевод, Игорь Родин:
"- Не предупредив! И даже не попрощалась! - сказала по этому поводу миссис Бэнкс. - Что же теперь мне прикажете делать?"

Reply

mona_silan May 11 2022, 06:02:43 UTC
Или решил использовать то выражение, что звучит больше по-русски.
Ведь няня не должна была реально просить разрешения оставить место, это лишь вежливая формула: "Я увольняюсь, с вашего позволения".

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 06:14:20 UTC
Вот у Родина, похоже, как раз этот случай.
А у Заходера из-под "до свиданья" просвечивает bye, а "здрасьте" подтянуто к "до свидания".
ИМХО, конечно

Reply

mona_silan May 11 2022, 06:24:00 UTC
КМК, "ни здрасьте, ни до свиданья" как раз распространенное выражение для описания невежливого поведения.

В общем, гадать, ошибка это или сознательный выбор, можно долго.

Reply


thawing_wind May 11 2022, 05:48:58 UTC
Это должен быть какой-то уж совсем не старательный переводчик, чтобы не обратить внимания на то, что leave тут существительное.) А если слазить в словарь, то by-your-leave там находится.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 06:12:06 UTC
Это должен быть переводчик, который гонит объем, не очень вдумываясь в результат.
Таких много. Очень много.

Reply

thawing_wind May 11 2022, 07:07:29 UTC
Это да.(

Reply


kanapepa May 11 2022, 06:13:42 UTC

Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.

Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 06:34:46 UTC
В утвердительной-то форме - да, вполне распространено. А про вопрос - это не мое мнение, это я вычитала у филологов и в обсуждении носителей языка. Для меня это выглядит вполне нормальным вопросом, но носители языка лучше ощущают, распространенное ли это выражение или редко используется.

Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.

Reply

kanapepa May 11 2022, 06:43:11 UTC

Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю)))
Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.

Reply

thawing_wind May 11 2022, 07:08:50 UTC
Может, это разница между Англией и Америкой?

Reply


selja26 May 11 2022, 19:36:18 UTC
В "Последнем из могикан" интересно используется это by your leave.

Cora Munro : Why were those people living in this defenseless place?
Hawkeye : After seven years indentured service in Virginia, they headed out here 'cause the frontier's the only land available to poor people. Out here, they're beholden to none. Not living by another's leave.

и позже

Duncan : And who empowered these colonials to pass judgement on England's policies, and to come and go without so much as a "by your leave"?
Cora Munro : They do not live their lives "by your leave"! They hack it out of the wilderness with their own two hands, bearing their children along the way!

Reply


etoile_verte May 12 2022, 05:57:31 UTC
Спасибо :) Фразы мне все понятны, а вот про landing не знала. "I am to..." употребляется в песнях и играх, поэтому знакомо, ну и у BBC множество новостей построено так, только они почему-то пропускают сказуемое и вообще пишут на headlines English ;) А вот у людей в статьях и видео я чаще вижу конструкции типа "What's a girl to do?", это меня восхищает безумно. Несмотря на конкретную girl или там crocheter, всегда с неопределённым артиклем.

Reply


Leave a comment

Up