Читаю "Мэри Поппинс" и заглядываю в интернет

May 10, 2022 20:52

Буду читать «Мери Поппинс и иногда рассказывать, какие я слова, выражения  или интересные подробности про них оттуда узнавала ( Read more... )

mary_poppins, language, perevod

Leave a comment

kanapepa May 11 2022, 06:13:42 UTC

Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.

Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 06:34:46 UTC
В утвердительной-то форме - да, вполне распространено. А про вопрос - это не мое мнение, это я вычитала у филологов и в обсуждении носителей языка. Для меня это выглядит вполне нормальным вопросом, но носители языка лучше ощущают, распространенное ли это выражение или редко используется.

Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.

Reply

kanapepa May 11 2022, 06:43:11 UTC

Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю)))
Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.

Reply

thawing_wind May 11 2022, 07:08:50 UTC
Может, это разница между Англией и Америкой?

Reply

arma_turman May 11 2022, 21:07:05 UTC
20 лет жизни в Америке, what am I to do - эмоциональный риторический вопрос, часто употребляется. Ну кроме тех кругов, где эмоциональные риторические вопросы всегда формулируются с помощью мата.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 07:17:56 UTC
Вот я только хотела спросить про возраст!

Да, возможно у старшего поколения осталось это в речи. Но в любом случае спасибо за сведения с мест!

Reply

bookshelf7 May 12 2022, 15:25:53 UTC
Как хорошо, что Вы здесь появились!:) Можно я Вас спрошу? Как-то пыталась выяснить у native speaker, но что-то, видимо, пошло не так :) Словари тоже не помогли.
Есть ли какой-то точный перевод на английский для "мы живём в одном подъезде"? Не просто 'in the same block of flats', а именно в одном подъезде?
И (в свете свежих данных, с благодарностью полученных от Вас) верно ли сказать "I live on the same landing as Maria"?

Reply

kanapepa May 14 2022, 18:03:05 UTC
К сожалению, не уверена, что могу убедительно вам помочь ( ... )

Reply

bookshelf7 May 14 2022, 21:14:09 UTC
Спасибо большое! Отрицательный результат - тоже результат. А в данном случае случае он всего лишь полуотрицательный, т.е. даже полуположительный! :)

Reply

marvellous_lynx May 18 2022, 08:23:31 UTC
Скажите, пожалуйста, а вариант "we live at the same doorway" корректен?

Reply

bookshelf7 June 29 2022, 17:10:37 UTC
Если вдруг Вам интересно, вот ещё один вариант от носителя, юг Англии: I guess you could say they live on the same stairwell.
Но он признаёт, что нет устоявшегося выражения.

Reply

kanapepa June 29 2022, 21:05:09 UTC

Да, это хороший вариант. Мне не пришел в голову.

Reply


Leave a comment

Up