Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.
Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.
В утвердительной-то форме - да, вполне распространено. А про вопрос - это не мое мнение, это я вычитала у филологов и в обсуждении носителей языка. Для меня это выглядит вполне нормальным вопросом, но носители языка лучше ощущают, распространенное ли это выражение или редко используется.
Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.
Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю))) Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.
20 лет жизни в Америке, what am I to do - эмоциональный риторический вопрос, часто употребляется. Ну кроме тех кругов, где эмоциональные риторические вопросы всегда формулируются с помощью мата.
Как хорошо, что Вы здесь появились!:) Можно я Вас спрошу? Как-то пыталась выяснить у native speaker, но что-то, видимо, пошло не так :) Словари тоже не помогли. Есть ли какой-то точный перевод на английский для "мы живём в одном подъезде"? Не просто 'in the same block of flats', а именно в одном подъезде? И (в свете свежих данных, с благодарностью полученных от Вас) верно ли сказать "I live on the same landing as Maria"?
Если вдруг Вам интересно, вот ещё один вариант от носителя, юг Англии: I guess you could say they live on the same stairwell. Но он признаёт, что нет устоявшегося выражения.
Вы совершенно правы в отношении первой фразы, и не вполне - относительно второй. Конструкция I am to..., в том числе и в форме вопроса, как в книге, по-прежнему широко распространена в британском английском. В форме вопроса может быть и сетованием, как вы его трактуете, так и слегка агрессивным/эмоциональным вопросом, что-то вроде "И что же мне теперь делать?", на который вполне принято давать конкретный ответ-совет, если таковой приходит в голову.
Словосочетание "лестничная площадка", обозначающее площадку между лестничными пролетами (маршами), полностью соответствует английскому landing и в русском языке совершенно корректно применима к частным домам ровно в той же степени, что и к многоквартирным.
Reply
Поиск по гугл-книгам дает большей частью старые употребления - Толстого, Троллопа, Диккенса. Что тоже подтверждает.
Reply
Могу только сказать, что прокомментировала из личного опыта - живу в Англии много лет, муж англичанин, окружение полностью англоязычное. В разговорной речи употребляется регулярно, часто как раз в форме вопроса. А что на этот счет филологи думают, я не знаю)))
Справедливости ради должна отметить, что мое окружение преимущественно от 55 и старше)) Вероятно, накладывает отпечаток.
Reply
Reply
Reply
Да, возможно у старшего поколения осталось это в речи. Но в любом случае спасибо за сведения с мест!
Reply
Есть ли какой-то точный перевод на английский для "мы живём в одном подъезде"? Не просто 'in the same block of flats', а именно в одном подъезде?
И (в свете свежих данных, с благодарностью полученных от Вас) верно ли сказать "I live on the same landing as Maria"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Но он признаёт, что нет устоявшегося выражения.
Reply
Да, это хороший вариант. Мне не пришел в голову.
Reply
Leave a comment