May 10, 2022 20:52
Буду читать «Мери Поппинс и иногда рассказывать, какие я слова, выражения или интересные подробности про них оттуда узнавала
Когда очередная няня бросила работу у Бэнксов и ушла, миссиз Бэнкс восклицает:
«Without by your leave or a word of warning. And what am I to do?»
Держу пари, первая фраза большинству из вас непонятна. Leave означает «покидать», но как туда монтируются слова «by» (при помощи чего-то, посредством чего-то) и «your» (твой, ваш)? Нестарательный переводчик может пораскидывать немного мозгами и решить, что обращается она к няне, няня покинула, а by, наверное, просто bye в другом написании.
И переведет: Не попрощавшись (без до свидания) ты покинула нас.
Но что там на деле? Если мы посмотрим на структуру синтаксическую, то фраза складывается такая: без «чего-то» или «чего-то». И является продолжением разговора. То есть подразумевается, что до этого было сказано «няня нас покинула».
Теперь, когда структура ясна, и понятно, что каждое из словосочетаний «by your leave» и «a word of warning» являются неразрывными единицами смысла, можно выяснять, что это означает. А word of warning - понятно - «слово предупреждения». Без него - значит, она даже не удосужилась предупредить заранее, хоть словечком намекнуть, что уйдет.
А вот с «by your leave» все интереснее! В средние века это слово означало «позволение», «разрешение», и «by your leave» было стандартной фразой от низшего к высшему - «с вашего позволения». Употреблялось и как Beg your leave (to do smth) - прошу позволения (сделать что-то). Пусть вас не смущает, как это слово разошлось в значениях со знакомым нам словом «покидать» - они просто изначально произошли от разных, но внешне похожих слов старого английского, а с течением времени устаканились в одном и том же виде.
Во фразе миссис Бэнкс оно используется в роли существительного. То есть она жалуется, что няня ушла без какого-либо «с вашего позволения». В роли существительного эта группа слов стала использоваться с начала девятнадцатого века и часто либо ставилась в кавычки либо писалась через дефисы - without a by-your-leave.
Чаще всего оно употребляется в связке с другой устойчивой конструкцией. Не просто «without», а «without so much as» - «даже без такой малости как». Without so much as by your leave. Первый раз это было написано про комара, который уселся на кожу и не удосужившись даже попросить разрешения, укусил рассказчика:)
Второе предложение миссис Бэнкс тоже интересное - And what am I to do? Оно устарело, и почти вышло из употребления, но совершенно понятно англоговорящим. Глагол to be вместе с инфинитивом используется для конструкций, которые сообщают, что какое-то действие будет обязательно, оно запланировано и в достаточной степени обязательно. I am to start work next week - означает, что я начну работать на следующей неделе, потому что такая была договоренность, так все оформили и я должен буду приступить к работе.
Миссис Бэнкс восклицает это скорее в риторическом смысле - И что же мне теперь делать? Этот вопрос подразумевает жалобу на проблему, для которой непонятно решение, или выражение бессилия - ну что поделаешь! А мистер Бэнкс по-мужски отвечает ей так, будто она спросила конкретно совета, что ей делать. И говорит коротко: давать объявление.
(Кстати, если бы она действительно спрашивала его совета и действительно интересовалась, что ей сейчас практически делать, вопрос звучал бы как What should I do?)
Ну и третье короткое. Я вот не знала слова для площадки наверху или между пролетами лестницы. Того места, где дети прячутся и сверху сквозь баллюстраду смотрят вниз на взрослых. Она, оказывается, называется landing (как приземление). Надо больше детских книг читать про подсматривающих детей. (Мы частных домов с лестницами в детстве почти не видели, а в домах многоквартирных это называлось «лестничный пролет» и «лестничная площадка». Но лестничная площадка явно к частному дому относиться не может:) На нее либо двери квартир выходят, либо на ней курят между этажами.)
mary_poppins,
language,
perevod