May 10, 2022 16:11
Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили?
Но занимает меня сейчас другое. Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.
А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык аналитический. То есть отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.
А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.
И так появляются вещи, про которые я уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.
language,
perevod