Похоже, что Заходер все-таки попался в эту ловушку с bye, но ловко вывернулся: "-Не сказав ни здрасьте, ни до свиданья!- как выразилась миссис Бэнкс.- Без предупреждения! А что мне делать?" А вот другой перевод, Игорь Родин: "- Не предупредив! И даже не попрощалась! - сказала по этому поводу миссис Бэнкс. - Что же теперь мне прикажете делать?"
Или решил использовать то выражение, что звучит больше по-русски. Ведь няня не должна была реально просить разрешения оставить место, это лишь вежливая формула: "Я увольняюсь, с вашего позволения".
"-Не сказав ни здрасьте, ни до свиданья!- как выразилась миссис Бэнкс.- Без предупреждения! А что мне делать?"
А вот другой перевод, Игорь Родин:
"- Не предупредив! И даже не попрощалась! - сказала по этому поводу миссис Бэнкс. - Что же теперь мне прикажете делать?"
Reply
Ведь няня не должна была реально просить разрешения оставить место, это лишь вежливая формула: "Я увольняюсь, с вашего позволения".
Reply
А у Заходера из-под "до свиданья" просвечивает bye, а "здрасьте" подтянуто к "до свидания".
ИМХО, конечно
Reply
В общем, гадать, ошибка это или сознательный выбор, можно долго.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment