My mind to me a kingdom is. Sir Edward Dyer/William Byrd

Apr 04, 2015 16:15



Хочу сделать подарок поющим старинную музыку. Я сделала перевод My minde to me a kingdome is для того, чтобы его можно было его петь на музыку Уильяма Бёрда. Сложность была в том, что в песне ударение попадает не на те слоги, что в тексте. Моя задача была, чтобы оно относительно прилично и пелось, и читалось.
Текст и ноты были взяты вот отсюда: Read more... )

песня, английский, мои стихи, переводы, музыка, стих

Leave a comment

Comments 8

sanosin April 4 2015, 13:34:50 UTC
Примите мое восхищение

Reply

resonata April 4 2015, 13:41:32 UTC
Спасибо Вам, что откликнулись!
Всё-таки это очень красивое многоголосное песнопение, а поющегося перевода я не нашла.
И понятно, почему.
Теперь он есть :)

Reply


disgraphik1 April 4 2015, 18:28:10 UTC
Спасибо! Очень красиво! Интересно, а "Завещание" Киплинга этим вдохновлено в том числе? Философия целая получается...

Reply

resonata April 4 2015, 18:43:50 UTC
И Вам спасибо на добром слове! А Вы поете ? :)

Reply

disgraphik1 April 4 2015, 18:44:45 UTC
Нет, я филолог) читаю и слушаю)

Reply

resonata April 4 2015, 19:41:52 UTC
Здорово! А мне очень не хватает филологического образования. Как имитировать стиль определенной эпохи? Какие слова были, каких не было, как изменилось управление глаголов? И т.д. и т.п. Как нужно переводить стихотворения 16 века как русскую литературу какого века - 18-го, 17-го?

Reply


Leave a comment

Up