My mind to me a kingdom is. Sir Edward Dyer/William Byrd

Apr 04, 2015 16:15



Хочу сделать подарок поющим старинную музыку. Я сделала перевод My minde to me a kingdome is для того, чтобы его можно было его петь на музыку Уильяма Бёрда. Сложность была в том, что в песне ударение попадает не на те слоги, что в тексте. Моя задача была, чтобы оно относительно прилично и пелось, и читалось.
Текст и ноты были взяты вот отсюда: Read more... )

песня, английский, мои стихи, переводы, музыка, стих

Leave a comment

disgraphik1 April 4 2015, 18:28:10 UTC
Спасибо! Очень красиво! Интересно, а "Завещание" Киплинга этим вдохновлено в том числе? Философия целая получается...

Reply

resonata April 4 2015, 18:43:50 UTC
И Вам спасибо на добром слове! А Вы поете ? :)

Reply

disgraphik1 April 4 2015, 18:44:45 UTC
Нет, я филолог) читаю и слушаю)

Reply

resonata April 4 2015, 19:41:52 UTC
Здорово! А мне очень не хватает филологического образования. Как имитировать стиль определенной эпохи? Какие слова были, каких не было, как изменилось управление глаголов? И т.д. и т.п. Как нужно переводить стихотворения 16 века как русскую литературу какого века - 18-го, 17-го?

Reply

disgraphik1 April 4 2015, 20:54:43 UTC
Могу посмотреть подробнее, но при первом чтении перевод кажется очень органичным. И лексически, и синтаксически.
При передаче стиля важнее автор оригинала, чем эпоха, мне кажется... Очень люблю метафору "фиалки в тигеле".

Reply

resonata April 5 2015, 13:50:21 UTC
Интересно, а чувство языка воспитывается как-то или либо дано, либо нет? Чтобы фиалка выросла, нужна почва и правильный уход. Поэтов, у которых главное не образы, а звуки, переводить совсем страшно.

Reply


Leave a comment

Up