Слово гадкое "оргазм" безнаказанно пою...
(Тимур Шаов)
Вношу свою смиренную лепту в лингвистическую и переводческую дискуссию по поводу одного стихотворения Катулла:
http://www.livejournal.com/users/tacente/146647.html#cutid1 Вот оригинал:
Pedicabo ego
(
Read more... )
Comments 52
Академические грешат цензурой и пресностью (о чем и речь в стихотворении).
Спасибо.
Reply
Вот спасибо на добром слове! Именно на это, на адекватность и красоту, я всегда и стараюсь, по мере сил, ориентироваться. А академические переводчики подобных текстов, да... иногда даже непонятно, на что они рассчитывают, на какой возможный эффект. Отсюда зачастую у читателей и возникает представление об античности как о времени импотентов (во всех смыслах), что, разумеется, во всех смыслах было не так.
Ещё раз спасибо.
Reply
Особенно забавны все такого рода переводчиские потуги выглядят на том фоне, что многие классики любят повторять фразу Лосева "Classico nihil obscendi est."
Я про себя добавляю "и не только". На чем и стоим.
Reply
Reply
Пикантный - не в стиле.
Жопа - хорошо!
Reply
Reply
Reply
Прошу прощения, Paedos - родительный падеж, именительный - paes .
Reply
http://www.okm.ru/vadim/lst32.html
Приятно, все-таки, когда ощущаешь, что не рвется нить поколений :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Одно замечание:
у Катулла первая и последняя строчки идентичны не случайно :)
Получаеццо кольцо :)
Reply
Reply
Reply
...А вот полемизировать - велкам! ("Почувствуйте разницу".)
Reply
а в целом хорошо.
Reply
Reply
Leave a comment