Катулл. Перевод непостного стихотворения

Dec 25, 2004 17:36

Слово гадкое "оргазм" безнаказанно пою...
(Тимур Шаов)

Вношу свою смиренную лепту в лингвистическую и переводческую дискуссию по поводу одного стихотворения Катулла:

http://www.livejournal.com/users/tacente/146647.html#cutid1

Вот оригинал:

Pedicabo ego ( Read more... )

Катулл, Переводы

Leave a comment

Comments 52

nepios December 25 2004, 15:14:55 UTC
Перевод столь же красив, сколь и адекватен.
Академические грешат цензурой и пресностью (о чем и речь в стихотворении).
Спасибо.

Reply

regenta December 25 2004, 15:24:51 UTC
Si vales bene est, ego valeo.

Вот спасибо на добром слове! Именно на это, на адекватность и красоту, я всегда и стараюсь, по мере сил, ориентироваться. А академические переводчики подобных текстов, да... иногда даже непонятно, на что они рассчитывают, на какой возможный эффект. Отсюда зачастую у читателей и возникает представление об античности как о времени импотентов (во всех смыслах), что, разумеется, во всех смыслах было не так.

Ещё раз спасибо.

Reply

nepios December 25 2004, 15:34:49 UTC
Пока детям античность преподают по учебнику Коровкина (или кто там вместо него), они ничего другого и подумать не могут - тоска, белые статуи и занудные стихи...
Особенно забавны все такого рода переводчиские потуги выглядят на том фоне, что многие классики любят повторять фразу Лосева "Classico nihil obscendi est."
Я про себя добавляю "и не только". На чем и стоим.

Reply

regenta December 25 2004, 16:00:28 UTC
Всё верно. Но и, с другой стороны, учить детей по Катуллу, Овидию и Петронию - тоже как-то... не очень. Уровень интереса, конечно, повысится, но в ту ли он пойдёт сторону, этот интерес? (Я лично душила детей Горацием в углу.) Проблема многих существующих ныне латинских учебников в том, что они грамматически неэффективны и стилистически незанимательны.

Reply


pr_x December 25 2004, 15:31:24 UTC
Пидарасы как универсальная инвектива - исключительно российский продукт нового времении. Катулл бы не понял.
Пикантный - не в стиле.
Жопа - хорошо!

Reply

nepios December 25 2004, 15:36:39 UTC
Понятие пидораз, кстати, восходит к греческому слову.

Reply

regenta December 25 2004, 15:52:23 UTC
Конечно, "пайдос", "ребёнок". Именно поэтому оно первоначально и было связано с сексуальной инициацией мужчинами мальчиков. К этому же греческому корню восходит и Катуллово pedicare, в котором так и слышится нашем однокоренное "педик". Так что мои "пидарасы" (или "пидоразы", уже и не знаю, как написать, слово-то ещё не кодифицировано) отвечают, выходит дело, не только духу, но и букве стихотворения.

Reply

nepios December 25 2004, 16:02:15 UTC
Не употреблял ли кто из переводчиков глагол "отпидорасить"?
Прошу прощения, Paedos - родительный падеж, именительный - paes .

Reply


doppel_herz December 25 2004, 17:40:49 UTC
Вот как продолжают классические традиции современные авторы:

http://www.okm.ru/vadim/lst32.html

Приятно, все-таки, когда ощущаешь, что не рвется нить поколений :-)

Reply

regenta December 25 2004, 17:52:05 UTC
Ну, по поводу сквернословия и пр. я здесь уже столько раз высказывалась, что, блин, надоело повторяться. Скажу кратко: в литературе оно должно быть уместным и функциональным - в основном служить средством создания контраста и выражения социального протеста. Катулл в этом деле был виртуозом потому, что пользовался этим оружием редко, но метко, за что мной и уважаем. Степанцов - не Катулл, конечно, но стих его - адекватный; по-моему, нынешняя политическая и прочая шушера только такой лексики и заслуживает.

Reply

doppel_herz December 25 2004, 18:43:47 UTC
Степанцов мне нравится тем, что, несмотря на употребление ненормативной лексики и использование сомнительных сюжетов, способен талантлтиво писать и без этого. Когда у поэта есть что сказать, когда он владеет словом - форма уже не столь важна. А для многих, увы, соленое словцо - единственный способ как-то разнообразить те фекалии, которые они выдают за творчество.

Reply

regenta December 25 2004, 19:04:35 UTC
Вот в этом я с Вами вполне согласна.

Reply


hojja_nusreddin December 26 2004, 02:47:10 UTC
браво! :)
Одно замечание:
у Катулла первая и последняя строчки идентичны не случайно :)
Получаеццо кольцо :)

Reply

regenta December 26 2004, 02:59:47 UTC
Ну да, это "кольцо" очевидно. Но я отошла от буквализма сознательно, чтобы это было рондо по сути, но с лёгким разнообразием формы. Так по-русски звучит естественней и смешней. Вообще-то в переводе есть и другие вольности: опущены и имена обидчиков Катулла, и его ссылка на собственное стихотворение про тысячу поцелуев, но зато мною прибавлены собственные хулиганства; в частности, под "закостеневшими членами" поэт мог иметь в виду ноги, а не что другое, ссылаясь на ревматизм или подагру, но вот мне показалось, что в данном скабрёзном контексте будет веселее истолковать эти "члены" по-другому, а потому, для усиления всё того же эффекта, я прибавила и "хрен бы с ними". Хотя, конечно, при переводе потери неизбежны. Но только в том случае, если они компенсируются приобретениями.

Reply

hojja_nusreddin December 26 2004, 03:12:31 UTC
я уже научен с Вами не спорить :)

Reply

regenta December 26 2004, 03:27:19 UTC
Да, спорить со мной бесполезно. :)))

...А вот полемизировать - велкам! ("Почувствуйте разницу".)

Reply


anonymous December 26 2004, 14:14:39 UTC
предлагаю "пикантней" заменить на "ядрёней".

а в целом хорошо.

Reply

regenta January 2 2005, 20:47:57 UTC
Немного другой смысл получится. "Пикантный" в этом контексте имеет смысл афродизиака, возбуждающего средства - то есть того, что побуждает ленивых и волосатых мужиков быстрее двигать чреслами. А у слова "ядрёный" этого второго смыслового "дна" нет. "Ядрёный" - это просто задорный, забористый, без той сексуальной коннотации, которая пронизывает всё стихотворение.

Reply


Leave a comment

Up