Катулл. Перевод непостного стихотворения

Dec 25, 2004 17:36

Слово гадкое "оргазм" безнаказанно пою...
(Тимур Шаов)

Вношу свою смиренную лепту в лингвистическую и переводческую дискуссию по поводу одного стихотворения Катулла:

http://www.livejournal.com/users/tacente/146647.html#cutid1

Вот оригинал:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necessest.
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt movere lumbos.
vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
pedicabo ego vos et irrumabo.

Сочинённый мною сейчас по ходу дела вариант грешит, разумеется, поэтическими вольностями, но, как мне кажется, довольно близок по духу как подлиннику, так и настроению самого переводчика (то есть, в данном случае, автора этих строк), который, соглашаясь по сути с Катуллом, придерживается и аналогичного мнения Марциала: "Lasciva est nobis pagina, vita proba est" ("Хоть соблазнительно написанное мной, но жизнь моя, признаюсь, непорочна" - в приблизительном толковании).

Этот мой переводческий эксперимент был "чистым" в том смысле, что переводила я "с листа", других переводов на русский этого стихотворения никогда не читала.

Особо нервных и благочестивых прошу не беспокоиться. Итак.

Отмудохать бы вас, эй, придурки!
В рот и в жопу, говорю, пидарасы!
Ну, стихи мои, пусть, неприличны.
Так и что с того? Что я, развратник?
Что стихи-то, говорю? Хрен бы с ними!
В них ли дело? В них ли суть, обормоты?
Жизнь-то чистой должна быть у поэта,
А стихи… Да чем больше в них соли,
Тем и лучше они, тем пикантней,
Тем скорей они проймут не младенцев,
А ленивых мужиков, волосатых:
Вот тогда у них, может, и встанет.
Вам не нравится, какой я мужчина?
Отмудохать бы вас, пидарасы!

Катулл, Переводы

Previous post Next post
Up