Leave a comment

Comments 20

balda_balda October 10 2011, 20:46:48 UTC
вас прощать не приходится.
красиво, по-моему.

другое дело, что я не знаю, что означает/как понимать финал.

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:51:28 UTC
Я тоже. Принял гипотезу, что он многозначный: всадник как автор - или внутри автора, едет дорогой, о которой и расспросить не у кого.

Reply

balda_balda October 11 2011, 08:38:27 UTC
темный поэт, ох, темный.
гений, конешно.
вот никогда у меня не возникало ни малейшего побуждения его перевести.

Reply

raf_sh October 11 2011, 11:35:07 UTC
Как раз читаю сейчас "Год смерти Р.Р.". Что-что, а перевод замечательный.

Reply


elelevina October 10 2011, 21:28:02 UTC
сколько силы, сколько страсти в ее пении...
и Ваш перевод погружает в эту атмосферу.
интересно.. я помню этот дворец (вилла Регалейра в Синтре) - он меня поразил, казалось в нем должны жить привидения

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:52:16 UTC
Спасибо.
В Португалии побывать еще не довелось.

Reply


callinica October 10 2011, 22:24:39 UTC
Замечательно!

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:52:30 UTC
Thanks.

Reply


ask_mp October 10 2011, 23:40:14 UTC
++:)

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:52:44 UTC
:)

Reply


shcherbina October 10 2011, 23:48:08 UTC
вот бы перевели на русский моего любимого Пессоа! Очень одобрямс и бурные продолжительные апплодисменты)

Reply

справка balda_balda October 11 2011, 06:08:32 UTC
при всем моем... к raf_sh не могу не сообщить, что ФП переводили (и перевели) более или менее изрядно в обоих смыслах и Гелескул, и Витковский, и Дубин, и пр.

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:49:40 UTC
Есть в сети переводной сборник 1989 года, например http://lib.ru/POEZIQ/PESSOA/lirika.txt

Reply

raf_sh October 11 2011, 07:57:09 UTC
Хотя в не так давно открытом наследном сундуке (http://raf-sh.livejournal.com/490416.html) еще неизвестно что обнаружилось.

Reply


Leave a comment

Up