полубайрон

Jan 22, 2008 00:15



Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.htmlRead more... )

byron, ad-libbing, translations

Leave a comment

Comments 16

sachok_2 January 22 2008, 06:13:00 UTC
В принципе, при внимательном прочтении "обрезанного" варианта видно, что правила игры формально были соблюдены - стоит многоточие после второй строки (если, конечно, это не ты сейчас его поставил, автоматически цитируя корректно). Кроме того, внутри первого т.наз. "четверостишия" просто нет рифм!

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:00:34 UTC
Это все так, и было замечено уже тогда. Но интересно то, что именно обрезали хрестоматоры :)

Reply

sachok_2 January 22 2008, 12:05:54 UTC
Очень интересно. И весьма показательно.

Reply


made_of_honor January 22 2008, 06:15:55 UTC
А по-моему вот, зря ты перестал гордиться... и может, так даже лучше, ибо краткость.. и т.д. Hapeas - это опечатка? А перевод отличный, понятно, что девчонки были довольны. Споткнулся чуть на том, правда, кто к кому приехал, но заметил запятую и, вроде, успокоился. А была мысль слегка отомстить за could vs. might. А лорд этот, конечно, нужен.

Reply

made_of_honor January 22 2008, 08:08:14 UTC
А про плащ - превосходно. А то, что Оленька отметила - просто-таки гениально. Или, по меньшей мере, очень-очень сильно.

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:19:45 UTC
Один раз меня за такую реплику высекли, выкрасили, выбросили - до сих пор помню. А на днях пошляком обозвали.

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:20:25 UTC
Тьфу, это к твоему предыдущему, не сюда :)

Reply


apolonskaya January 22 2008, 07:54:38 UTC
raf_sh January 22 2008, 08:16:48 UTC
Физфак. А почему вопрос?

Reply

apolonskaya January 22 2008, 08:27:41 UTC
raf_sh January 22 2008, 08:48:47 UTC
Я же говорю - наглым был. Я тогда и испанский сам изучил, переводил Лорку, П. Неруду. Кое-что из этого есть у меня здесь, под этикеткой http://www.livejournal.com/users/raf_sh/tag/translations.

Reply


Leave a comment

Up